タイトルが『ツァラトゥストラはかく語りき』だと意味が分からない人が多いから、『ツァラトゥストラはこう言った』になった それと同じように、『風と共に去りぬ』というタイトル...
元増田です。私の書き方が至らないところを、わかりやすく補っていただいてありがとうございました。 ここから見て二代前の増田さん、私の文章がわかりにくくてすみません。ここか...
いや、問題なく理解できるよ。 昔、国語の先生が言ってた、風情が無くなる、と。 風と共に去って行った、じゃねー。
それはそれで『そして誰もいなくなった』的な味わいがあると思ったんだけどな。
現に通じなかっただろうが 現実みろ低能
うん。これはさすがにわからなかったやつに配慮する案件じゃない。 どうせ万人に理解できる文章なんていのだから。
無関係の増田だけど昨今「ツァラトゥストラはこう言った」になってるの知らなくて、「そりゃーツァラトゥストラも『こう言った』になる」 = 「このような有様では今の若者がひろく...
それ昨今の話じゃないよ。
考えてみたら両親所蔵の本として「語りき」に親しんだだけなので世の中的なタイトルの趨勢には全然無知ですわ
リヒャルト・シュトラウスの交響曲「ツァラトゥストラはかく語りき」も 「...はこう言った」となってしまったようだ。 「...かく語りき」の古いLPを持っていたんだけど、 随分前から変...
Amazon.co.jp: リヒャルト・シュトラウス ツァラトゥストラ 2017 カラヤン/リヒャルト・シュトラウス :交響詩「ツァラトゥストラはかく語りき」 2014 リヒャルト・シュトラウス : 交響詩 「ツ...
え!? 俺が持っているLPは30年以上前に発売された古いLPだったけど、 それが「かく語りき」。
そんなん同時代でも出版社とか訳者とかで変わるだろうが。
なるほどね
まあそれだとただの訳の問題だからどうとでもなるな 映画の邦題とか無茶苦茶自由だし 風と共に去りぬの場合原題がかっこいいからそのままでもいいよな