帰国子女のことを、帰国した「女子」のことだと勘違いする人は多い。
そして「子女」という言葉はあまり使う機会の多い言葉ではない。
というか「帰国子女」という単語以外では使われることがほとんどないと言っても過言ではない。
だからといって帰国子女という言葉はわかりにくいので使うのをやめるべきである、、、
と主張するのも言い過ぎではある。
それに帰国子女の言葉の意味を勘違いしていたとしても実害があるケースはそれほど発生しないだろう。
その中でも、これはいい加減呼び方を変えたほうがいいのではないか?
帰国子女のようにほぼ無害な勘違いではなく、はっきりと有害であるという単語がある。
もちろん、それは「天地無用」だ。
天地無用。
このワードをはじめて聞いた現代の子どもが想像するのは、どう考えても上下左右どのように置いても構わない、という意味だ。
そしてはじめてアルバイトをする高校生などが実にその通りに勘違いをして実害を発生させるケースがある。
「逆さま厳禁」「上下注意」なんでもいいと思うのだが、なかなか慣習とは変わらないものだ。
覚えてしまえば、何も問題が発生しないけれど、知らないと害が発生する、だけれどそれを改めようとしない。
新人が必ずミスる業務、みたいなものが存在するのにそれを改めないばかりか、諸先輩方がマウントを取るための道具になっていたりする。
ちょっとしたイジワル、イジメの類のことを人間社会というのは意外と保存したがるものではある。
さっさとつまらない慣習なんて捨てて便利な世の中にどんどん変えていけばいいのに、といつも思う。
魎皇鬼の方が先に頭に浮かぶ…😟
プリティ・サミーにお任せよ
今年の真夏のイヴは終わったぞ
帰国子女も変えた方がいいと思うけどね 人数間違えて解釈してしまったりすると実害あるし同じ理由で
帰国子女のようにほぼ無害な勘違いではなく、はっきりと有害であるという単語がある。 もちろん、それは「天地無用」だ。 天地無用。 このワードをはじめて聞いた現代の子どもが...
ちょっと検索した限りだが最近は改善されてるらしい。 ヤマト運輸「天地無用↑↑この面を上に」 ゆうパック「逆さま厳禁↑↑この面を上に」 そもそもなんで「天地無用」が逆さ禁...
じゃあ問答無用って言葉でいいな
問答無用の無用は意味がないとか役に立たないとかいう意味であって話が違う もともとの誤用の原因はこれだと思うけど、無用という言葉に複数の意味があることを知らないボキャ貧が...
「天地は荷物の上下の意味で、無用は「してはいけない」という強い禁止表現です。」って書いてあったけど入替が略されてても意味通じるじゃん 結局ボキャ貧なんだよ。天地無用で上...