going through a midlife crisis
中年の危機を経験する
主にメンタルで他責思考になることをいう。
Permalink | 記事への反応(1) | 08:32
ツイートシェア
強化された
fortigateはfortified gateの造語と思われる(セキュリティ的な)
Permalink | 記事への反応(3) | 10:29
合成
例)non-synthetic soil
で非合成土壌(有機っていみだとおもう)
Permalink | 記事への反応(1) | 20:58
munchies
「I got the munchies!」
「Munchies」とは何?
正解 → 「スナック」
「Munchies」は英語で「スナック(お菓子)」のことです。「I got the munchies!」は「スナックが食べたい」や「お腹空いた」を意味します。ネイティブが使うとても口語的な表現です。
特にお酒を飲んだあとに、「お腹がすいた」と表す場合ネイティブは「I’m hungry」の代わりに「I got the munchies!」と使います。
「Munchies」はジャンキーな食べ物のイメージ:
・ファストフード
・ピザ
・チップス
<例文>
・Time for munchies!(スナックの時間だ)
・Anyone got the munchies?(お腹空いている人?)
・I have the munchies! Let’s go eat!(お腹空いた。食べに行こう)
Permalink | 記事への反応(0) | 12:15
ブラフチャージ
威嚇突進
ヒグマの行動らしい
https://www.youtube.com/watch?v=HlUKL1Z_en8
Permalink | 記事への反応(2) | 12:39
重大な局面
We are in a critical window where~
https://www.youtube.com/watch?v=yNj7VEYtttE
Permalink | 記事への反応(0) | 14:31
~にこしたことはない
例
You can't have too much food stocks.
DeepL 「食料在庫は多いにこしたことはない」
Google翻訳「あまり食料在庫をもつことができません」
DeepLが一歩先んじているなあ
Permalink | 記事への反応(0) | 09:26
folder = 書類などのフォルダー
holder = 留め具
なんだよね
意外とみんな知らない
Permalink | 記事への反応(0) | 13:32
かなり
a bit ofとは逆の意味になる
quite a fewも似たようなかんじ
Permalink | 記事への反応(0) | 09:32
Off senだけは移動モーションいらなくて、二つが離れた絵にすべきだと思う
https://twitter.com/acguy16/status/1507532872596750339
Permalink | 記事への反応(0) | 21:26
仮想花嫁
ネットワーク用語のVirtual Bridgeをタイポすると偽装結婚みたいになる
Permalink | 記事への反応(0) | 21:22
「電源機能」
「おお!このスマホはパワフルな機能があるのか!」と
よく勘違いする
Permalink | 記事への反応(0) | 11:56
直訳すると火の玉だが、ストリートファイターシリーズの「飛び道具」という意味で使われる。
波動拳やソニックブームもFireballと言われる。
Permalink | 記事への反応(0) | 17:26
何故か
Permalink | 記事への反応(0) | 08:56
とんでもない
例)That's one heck of a machine compared to the price.
~価格にしてはとんでもないマシーンだ
Permalink | 記事への反応(0) | 19:35
流行[傾向]に抵抗する、市況に逆らう
LG’s oddball 16:18 display bucks the ultrawide monitor trend
LGの変り種16:18ディスプレイは、ウルトラワイドモニターのトレンドに逆らう
Permalink | 記事への反応(1) | 15:10
スラップ(英: SLAPP、strategic lawsuit against public participation)とは、訴訟の形態の一つであり、特に民事訴訟において「公的に声を上げたために起こされる」加罰的・報復的訴訟を指す言葉である。口封じ訴訟、威圧訴訟、批判的言論威嚇目的訴訟などとも訳される
「slap my girl's ass 彼女のケツを叩く」のほうのスラップかと思ってた
Permalink | 記事への反応(1) | 13:27
海賊のお宝とか戦利品
Looking for an orb?
I recall something like that in our loot.
Where'd we put it now...
中庭の大男 「オーブを探している? そう言えば昔盗んできた中にそれがあったな。どこへしまったけ……。
Permalink | 記事への反応(0) | 13:39
Racoon Mario = しっぽマリオ
Tanooki Mario = たぬきマリオ(地蔵に変化できるほう)
Neko CatとかShibainu Dogみたいな概念か
Permalink | 記事への反応(0) | 23:07
意味:今以上~
Every moment gives us a chance to become more than what we are.
スト3リュウのセリフの英訳らしい。
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37522113
Permalink | 記事への反応(0) | 11:58
IMHO 【略】=in my humble opinion
私のつたない意見では
imnsho = in my no so humble opinion
ハッキリ言わせていただくと
lmao = laughing my ass off
ワロタ
lmfao = laughing my fuck'n ass off
クソワロタ
ROFL. = Rolling On Floor Laughing;
大草原不可避
Permalink | 記事への反応(0) | 17:03
tycoon名将軍、大君◆昔、外国人が徳川将軍をこのように呼んだ
tycoon
名
将軍、大君◆昔、外国人が徳川将軍をこのように呼んだ
「石油王」とか「鉄道王」みたいに経営シミュで、いわゆる「タイクーン系ゲーム」というのがあるが、
もとは日本語だとは知らなかった・・・再輸入ということか。
Permalink | 記事への反応(6) | 13:46
「専任担当者がサポートにつきます」って意味らしい。
直訳チックにすると「一緒の船に乗る」ってことだが。
Permalink | 記事への反応(0) | 14:10
直訳すると「良い習慣として」になるが、「~するのがオススメ」と訳すのがイケているだろう。
例) As a good practice have salad before meat and bread.
Permalink | 記事への反応(0) | 09:28
Don’t trust people when they’re legit coughing into the product.
https://www.youtube.com/watch?v=ctZeAz-XBN8
Realとかの意味らしい
Legitimateとは若干異なる
Permalink | 記事への反応(0) | 20:10