「Informationen über die Great East Japan-Erdbeben-」(ドイツ語)、「Informatie over de Aardbeving Great East Japan」(オランダ語)、「Informacije o Great East Japan Earthquake」(スロベニア語)、「Informacije o Great East Japan potresa」(クロアチア語)、「Информация за земетресението Great East Japan」(ブルガリア語)は真面目にやれとしか
セルビア語は少しはマシで、「Информације о Велики Исток Јапан Земљотрес」。でも「大きい東」「日本」「地震」という語を並べただけで、形容詞形にもなってないし格変化がしてないから意味をなさない。直訳すると「についての情報・大東・日本・地震」
ギリシア語も「Πληροφορίες σχετικά με την Σεισμός Μεγάλη Ανατολή Ιαπωνία」なので、セルビア語と同じく「地震」「大きい東」「日本」を並べただけ
「Інформація про землетрус Великий Схід Японії」(ウクライナ語)、「Інфармацыя пра землятрус Вялікі Усход Японіі」(ベラルーシ語)で、「地震・日本の大きい東」。「大きい」のかかる場所が全然違う
一番頑張ったのはボスニア語で、ちゃんと「Informacije o Velikom zemljotresa u Japanu」、直訳すると「日本大地震についての情報」と訳されている。ただ格変化が間違っていて、正しくはzemljotresu。でもこのくらいの間違いはネイティブでもありえるレベルだと思う(日本人がてにをはを間違うようなもん)
セルビア語は「Морамо да достави обавештење картице」、直訳すると「(われわれは)カードの通知を届けなければなりません」なんだろうけど、動詞の現在人称変化が間違ってる。正しくはдоставимо。あと、こういう場面で「~せねばなりません」という意味の動詞を使うのは日本語でも違和感ないか?