2021-11-18

中華BL小説の有志翻訳について思うこと

著作権の中には翻訳権も含まれてるってご存知ですか。

今年に入ってから魔道祖師』とか『天官賜福』とか、中国発のブロマンスアニメが放映されて、その話題を目にすることが増えた。

上記の2作品は晋江文学城っていう、小説家になろう中国版みたいなサイト掲載されていたネット小説原作で、内容はがっつりBL。(現在は2作品とも閲覧不可になっている。)

からかな、晋江文学城に掲載されている(いた)BL作品プレゼンなどを、よく見かける。おもにTwitterで。

こういう作品もあるよー、とか、これがおすすめ!とか、それだけならいいんだけどさ。

おすすめ作品とやらを自分翻訳して、その翻訳した文章ネットに公開する人が出てきちゃった。それも複数

もちろん原作サイドに許可なんか取ってない。

中には書籍化されて晋江文学城では非公開になっている作品翻訳まで公開している人もいるんだよ。

なんかさー、絵とかならさ、ネット無料で公開されてる作品でも無断転載ダメってだいたいの人が分かってるじゃん。

そんでさ、小説もさ、たとえば小説家になろうだけど、書籍化されるので削除します!ってなった作品を、前に無料で公開されてたからって堂々と転載する人なんかいないじゃん。

それが国外ネット小説になったらこんなんだよ。

権利侵害も悲しいんだけど、小説読んでる人すらこうやって小説を下に見てるのが悲しみに拍車かけてる。

日本翻訳出たら削除します!じゃないんだよ。

パスワード設定したらいいわけじゃないんだよ。

中華BL界隈に湧きだした有志翻訳に対する愚痴でした。

  • 繊細悲しみマン

  • pixivとかなろうとかの日本語小説も、海外で勝手に翻訳されてたりするのかなあ。たまに私の書いた小説に国籍不明(英語話者)のブックマークついてることあるけど。

    • ほとんどは個人で翻訳して読んでるんじゃないの 俺も中国語のPixiv小説翻訳しながら読んでるし 勝手翻訳版を読むならそっちでブクマするだろう

      • そりゃそうだろう。 ただ、私の書いた小説に辿り着く過程でさ、誰かもっと大手の人が書いたもんを別のサイトで読んでからpixivにやってきて、もののついでに私の小説に辿り着いたん...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん