(順不同)
これが一番デカい。ゲーム翻訳、多分プレイしながら訳すわけじゃないので小説とか映画よりもクオリティ低めになることが多くて、インディーゲームみたいなやつだとガチで意味わからんカスみたいな和訳しかないことが多いっぽい(俺はほぼ英語でしかやらんからよくわからないのでつが…w)
Steamのゲームとかに「日本語版が出るのが待たれる」「日本語版が待ち遠しい」とか言ってる奴らを尻目にガンガン英語でやれる喜びっつったらないぜ!
元気がある時とか、英語字幕で映画を見ると普通の字幕で見るよりあきらかに情報量が多い。これ俺には訳せんなあ…と思うジョーク、そもそも訳以前におもしろポイントすらわからないジョーク、とにかくジョークの多いこと!
吹き替えのほうがジョーク拾ってる率が高いので見比べてみると結構おもろい。純粋にここ良いセリフだなと思ったところで日英聞き比べて翻訳の人のセンスに同調したり反発を覚えたりするのも楽しい。
Reddittで海外ドラマとかゲームなんかのチャンネル(?)的なのに入って投稿を眺めてるんだけどこれもなかなか楽しい。グッズを自作する人、ゲーム中の愚痴を投稿する人、新PVにはしゃぐ人…日本とやってることが全然変わらないのがイイ。世界、繋がれるんじゃないか?と錯覚できる。
使えなくていい気がしてきた