2019-05-17

anond:20190516033802

映画グリーン・ブック」は黒人白人(イタリア移民の子)が一緒に旅する話だけど、イタリアファミリー基本的黒人が嫌いで、黒人が家の修理に来るとイタリア語で悪口言ってるのね。イタリア移民と言えばマフィアもすぐそばにいて、主人公白人はもともと用心棒っつうマフィアすれすれのところで仕事しているからけっこう執拗に"助けてやるぞ""仕事紹介するぞ"って勧誘もされてる。これもイタリア語。白人主人公はそういう環境で育ってるから「黒んぼのお供なんかやめてこっちで美味しい仕事しようぜ」なんてイタリア語会話を暗号一種だと思って使ってるんだけど、ロシア教育受けて数ヶ国語理解できる黒人ピアニストには筒抜けだったってオチが用意されてる。これは元々の映画英語字幕で入ってるから意味はわかるんだろうけどたしか吹き替えでこれをどう表現するかは気になるところではあるね。ちなみに日本語字幕ではイタリア語だとは提示されてなかったはず。

とは言え、逆に2ちゃんねる映画板で秀逸だったタイトル「猿が英語喋ってる時点で地球だって気付くだろ」ってのがあって、アメリカ人はすべての言葉英語で話されていても全然気にしない、という話もある。グリーン・ブックのそれも「見ている人間暗号だと思ってた」というひっかけがあるわけでそういうところまで気をつけて映画見ると面白いのかもしれないね。どうでもいいけど。

記事への反応 -
  • 芸能人どころか、声優ですら「吹き替え版はまごう事なきクソ」であるたった一つの理由

    「方言を表現できない」ってところだ   芸能人はなおさら、プロの声優ですら いまだに英国訛り、インド訛り、フランス訛り、南部訛りの一つも表現できないって どういうことだ声優...

    • anond:20190516033802

      映画「グリーン・ブック」は黒人と白人(イタリア移民の子)が一緒に旅する話だけど、イタリア人ファミリーも基本的に黒人が嫌いで、黒人が家の修理に来るとイタリア語で悪口言ってる...

    • anond:20190516033802

      文芸だって訳された時点で方言や言葉遊び的なニュアンスがほぼ失われるし。 お前は字幕なしオリジナル言語以外で見なきゃいいじゃん。

    • anond:20190516033802

      訳の問題やんけ

    • anond:20190516033802

      笑福亭鶴瓶「せやなあ、吹き替えやと方言消えてまうもんなあ」 植田佳奈「方言なんて普通の映画やアニメじゃ出てきいひんもんねえ。ホンマ虐げられてる思います」 久川綾「ほんまそ...

      • anond:20190516121502

        スターバタフライは許さんぞ

        • anond:20190516121619

          寧ろワイにとってみればめっちゃ面白いアニメに昇格してる要因その1なんやが>スターバタフライ くぎゅがいるのにそっちは関西弁使ってないように見えるのはちょっとアレだが。

          • anond:20190516121956

            そもそも言語で訛りがあるわけじゃないのに、異世界だからって関西弁にしたのがダメなんじゃ

            • anond:20190516155837

              異世界だって方言の類はあるだろ 便宜的に関西弁で表現しているだけや

              • anond:20190516155950

                誤字ってた 原語(英語音声)だと訛りがないのに、日本側の勝手な判断で異世界人が全員関西弁になってるのがイヤっちゅーこと

                • anond:20190516160303

                  ウォルト・ディズニー「日本側の勝手な判断? ウチらが決めたことを勝手言えるんはウチらより上の…ウォルトはんくらいしかおらんえ? あんさん、ウチらに喧嘩買うて欲しいん?...

                  • anond:20190516164534

                    ウォルト・ディズニーがこんなところにウォルトは思わんかった かんにんな

    • anond:20190516033802

      ジオン訛りが強すぎるんだろ。

    • anond:20190516033802

      言うほど訛りを重要なファクターにしている映画ってあるか? あったとしても発音の問題だから、関西弁や広島、青森、薩摩みたいなのじゃなくて栃木弁とか甲州くらいの違いだし とな...

    • anond:20190516033802

      外国語の訛り聞き分けられる人?俺聞き分けられない人。 だから吹き替えで標準語話されても何も思わないの

    • anond:20190516033802

      どうしろと? 変に日本の方言当てはめてもそれはそれで違和感しか無いしお前だって文句言うだろ

    • anond:20190516033802

      映画『スナッチ』を観ろ

    • anond:20190516033802

      イタリア訛りの英語か……関西弁にしたろ!

    • anond:20190516033802

      じゃあ字幕で訛りってなんか解決するんか?

    • anond:20190516033802

      わかる、俺も基本は字幕しか見ない でも何でかディズニーは吹き替えで見ちゃうんだよ

    • anond:20190516033802

      英語が分からなければ、訛っていても気づかないんじゃない?

    • anond:20190516033802

      おめえテキサスで牧場やってるオイラにもおんなじ事言えるんだっぺ?

    • anond:20190516033802

      ジャッキーチェンとか完璧やろが、そんなん・・・

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん