この増田のトップコメントがひどい。ポリコレワードが出たら脊髄反射で怒るだけのブクマカたちがたくさん
あのね、この増田はアニメのセリフの翻訳の正しさについて話してるの。性犯罪に怒るためのトピックは他にいくらでもあるでしょ。文脈考えてコメントしな。
アニメで「主人公にパンチラを見られてヒロインが『許さない!』と言う」シーンっていうのはね、近年はほぼ100%、主人公は悪くないの。突風が吹くとか、ヒロインが階段の上から主人公に向かって落下してくるとか、そういうシーンなの。後者の場合、むしろ悪いのはヒロインなの。今どき、意図的にスカートの中を覗こうとする主人公なんていません。性犯罪のシーンにしかそういうのはないの。
だからパンチラを見られたヒロインは、「一生恨む」なんてそもそも思ってないの。主人公が悪くないことは分かっていて、それでも「見られてしまった」という状況への怒りから、主人公に八つ当たり気味に発した言葉が「許さない!」なの。
そういうニュアンスのセリフを"I won't forgive you."と訳すのは誤訳だよ、というのが元増田の趣旨だよ。
トップコメ、何も読めてないだろ。ラッキースケベのシーンを描くのはいかがなものか、って制作陣に物申す意見はあっていいけれど、それは翻訳者に言うことじゃないよ。
許さない=I won't forgive you ではない https://twitter.com/katrinaltrnsl8r/status/1367633335887880195 アニメ・マンガにおける「許さない」は、英語における Over my dead body! (おれの目の黒いうちはだめだ...
anond:20230611072022 以前軽く紹介したけど、その後色々調べたりネイティブに尋ねたりしてわかったことがあるので補足ということで まず前提として、海外におけるアニメ・漫画の翻訳で...
anond:20230614165958 この増田のトップコメントがひどい。ポリコレワードが出たら脊髄反射で怒るだけのブクマカたちがたくさん あのね、この増田はアニメのセリフの翻訳の正しさについて...
なんて言えばいいかを一番上にかけよ
(引用元のurl貼るとなぜか投稿できないので省略) 許さないの翻訳例 He's going to pay. He's not getting let off the hook. He's won't get away with it. He's dead meat. He's a dead man. He's dead to me. I won't stand ...
【 YOASOBI - Idol (「アイドル」English Ver. ) 】どう考えても日本語に聞こえるwww「推しの子(OP)」https://www.youtube.com/watch?v=YX5niFe_JSA 14:00頃から 話題の英語版アイドルのラップパート 許せな...
forgiveって否定文で使うもんじゃない気がする
そもそも英単語と日本語訳は一対一対応してるわけじゃないんだから、言葉同士を直接結びつける行為はやっちゃだめって英語の先生に習ったよ。 日本語→英語 ではなく、 日本語→...
>スカートの中を覗かれた女の子「一生根に持つぞ!」→過剰反応 いや当然の反応だろ 何処が過剰反応なんだ?
スカートの例を出したおかげでコメントが変な方向に行ってるな こういう面倒くさいことになる例え使うなよ
むしろ参考になる。盛り上げるためにはこういう文章が良いのだと。はてのよりbotみたいなやつゴロゴロいるから
はえ~と思いながら見た ちょっと長いけど説明上手やね
性的表現の部分だけ過剰反応するバカはどうにかならんのか
昔あった 「絶対に許さない。顔も見たくない」 ってやつだとシリアスな上に具体的行動はできないシチュエーションだから合うんだろうか
「許さないという感情を受動的に示すだけで懲らしめようという能動的な意図は表さない」 あーる君: 「許さないぞ!」 さんご: 「許さないだけなのね」 ってやり取りを思い出...
なるほど、英語の意味が狭いというより、日本語の許す/許さないにその後の行動までが含まれてるのか 許す(から今後優しく接する) 許さない(から今後乱暴に接する) なんか、謝れば許...
Weblioに載っているこれらの英文も下手な翻訳なのだとか 私は嘘つきのあなたを許さない! I won't forgive you, you liar! - Weblio Email例文集 私は彼の無礼を許さない。 I will not forgive his incivility...
やたらネイティブ強調するけど、ほんのちょっと英語勉強したらわかるレベルやろ。