2023-06-01

henyaで学ぶ英会話

Henya Accidentally Reveals She Has Kids...

https://www.youtube.com/watch?v=K8n_bu1hQF0&ab_channel=ClipChama

この切り抜き動画の中で、Henyaは隣に住む家族あいさつしたことを話しているのだが

その中でHenyaは、"They are so nice. They have kids as well."と発言

何の変哲もない文章に見えるが、実はこの発言のせいで「Henya子持ち疑惑」が生まれしまった

どういうことかと言うと、Henya自身は「隣の人たちはすごくいい人たちだったし、"しかも"子供もいるんだよ」というつもりで発言したのだが(as well は両方の文に掛かっている)

as well が They have kids だけに掛かっていると捉えると、

「彼ら"にも"子供がいる → Henya"にも"子供がいる」

解釈できてしまうという話

Henyaはその後「ごめんなさい、英語が下手でたまに変なことを言っちゃうんだ」と弁明したのだが、では本当にHenyaの英語が間違っていたのだろうか?

コメント欄の指摘によれば、実は問題ないのだという。

as well は「明示された情報」にも「言外の情報」に対しても使用でき、明示された情報(彼らはとてもいい人たち / 彼らは子供がいる)を繋ぐこともできれば、言外の情報(Henyaには子供がいる / 彼らには子供がいる)を繋ぐこともできるという。

今回の場合文脈から考えて前者のほうが自然から、Henyaの英語問題ないということらしい。

なお、Henyaが本当に子持ちかどうかはジョークで流されてしまったので真相不明である

Actually, her sentence wasn't that wrong. "They are so nice. They have kids as well." Grammatically it's not entirely wrong. "As Well" can depend on given information as well as inferred information. In this case she was clearly stating that they are nice and they have kids. The chat inferred that Henya was saying "They have kids (as I do), which really wasn't part of the conversation or immediate subject and thus the inference is imagined rather than implied. It's a nuance of English that can result in a formal speech tone playing out differently if taken as casual.

Yep exactly. Her English was actually fine. She was talking about how she felt awkward due to being caught off guard by them being outgoing and friendly. In that context the kids were mentioned as a contributing factor to her awkwardness and their pleasant and energetic greetings.

Yeah, in this case, the sentence would be the same as saying "They are so nice. Additionally, they have kids."



  • まとめ

"They are so nice. They have kids as well."という文は、文脈次第では

「彼らはすごくいい人たちだし、しか子供もいる」

「彼らはすごくいい人たちだし、私と同じように子供がいる」

のどちらにも解釈できる。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん