他の増田は知らないが、おっしゃるとおり俺はちょこっと調べて触りかけたことがある程度の素人だ。
確かに例文が悪かった。ただ、例えば元々の開発者がこの世界の乗り物一般名称をVehicleにするかMechにするかRideGearにするか悩んでたり、暫定でVehicleにしたけれどあとでオリジナルの造語に差し替えようとしてた場合、メンテナンスが楽になるので切り離してる場合はある。
でも、説明用の例文としては、周りを探すとアイテムが手に入る場所で「ここから(weapon|armor|medicine|vehicle)をいただいていくか」みたいな共通メッセージのほうが伝わりやすかった気はするのでそこは謝る。
そして素人のいうことなんで鼻で笑って聞き流しておいてもらえばいいんだけど、最近の多言語対応アプリやゲームはgettextメソッドを使用した翻訳が多い。これが、開発者が用意したPOTファイルってテンプレートを元に、各言語のPOファイル(とMOファイル)を作成してそれをソースから呼び出す形にすることで、ゲーム開発と翻訳を切り離せるシステムになっている。反面、元の開発者がここは纏めて変更できると考えてテンプレートを作成していて、それがある言語にそぐわない場合、なんとかそれに合わせて翻訳するか、大本のソースから変更するかになり、翻訳ファイルを作るのと大本のソースを改変するパッチを作るのだと手間が全然違うという感じなんだろうと思う。
具体例を挙げてや
インベントリ画面(ステータス画面)とか見りゃ一撃だろ。 攻撃力や防御力やら体力の翻訳元用語にイディオムなんて無い訳だし。
なんかよくわからんぞ 具体例を挙げてや
多言語対応を想定したPCゲームなんかでよく見かけるけど、各言語用の翻訳用ファイルの英語-日本語の対応リストを埋めていくような形になっていて、その内容を言語設定に応じてテキ...
「とっとと脱出するぞ、あそこからテキトウなvehicleをいただいていこうぜ」 ここで変数的にvehicleを使う意味あるんかいな どうせ前後の文は訳さなきゃいけないんだし単語レベルで置換...
他の増田は知らないが、おっしゃるとおり俺はちょこっと調べて触りかけたことがある程度の素人だ。 確かに例文が悪かった。ただ、例えば元々の開発者がこの世界の乗り物一般名称をV...
よく考えたらよく似てるラテン語系列とかの言語同士だとそっちの方がやりやすいかもなあ
おれはもうゲーム翻訳に関しては増田の誰もよくわかってないらしいということを見抜いたよ
実例があるか分からんけど、 日本語で「体力」って用語がHPを示すパラメータとしてあったとするだろ。 んで、日本語の文章で「私の父は体力が落ちてきて、上手く歩けなくなってしま...
日本語→英語の例かな? そんな、お粗末なことが起こるとは信じがたいのだが
これはお粗末な例だが、結構難しい例はあるだろ。 スカイリムとかだと、地名や固有名称がそもそも英語だったりして、じゃあホワイトランを白走と訳すのかみたいなところから「you're ...
そういう小粋なジョークは難しいけど、ゲーム特有の難しさではなくないか? 日本語訳ではあんまり見ないけど、外国語訳では*訳註*みたいのが画面上に現れたりするけどナ
ベタ文そのまま訳せる翻訳と違って、この単語はこれ!で全データ上書きなんてパターンの日本語化はよくあるでしょ
ゲームのことはよくわからんが、それは手抜きというのではないか?できたら便利そうではあるけども・・・
[00FFF]の単語を呼び出す、って部分を英語の単語なら意味の読み替えができたけど、日本語にしたからおかしく見えるってパターンは結構あると思うよ まぁそこは元のゲームが柔軟じゃな...