日本語で「体力」って用語がHPを示すパラメータとしてあったとするだろ。
んで、日本語の文章で「私の父は体力が落ちてきて、上手く歩けなくなってしまいました」みたいなのがあったとするだろ。で、この場合はこれが
「my father are few HP . he can't walk」(ワイのパッパHP少ないねん。あるけへんわ)みたいになってしまう。
元の文の体力は特にゲームシステム上の体力とは関係ないのに、翻訳時にはあたかもゲームシステム上そうなっているかのような解釈へと変わってしまう。
こういう意図しない意図変換が翻訳上は結構生じてしまうのはしょうがないんじゃね? ってこった。
日本語で「膝に矢を受けてしまってな…」みたいな珍翻訳(元からそういう意味だったらしいが)生まれるのは大体そういうパターンよ。
そうなんすか あー、マリオカートのビークル選択画面でクルマにしたらバイクもあるし機体というには小さいしみたいなことか
この単語はこの単語使う、みたいな単純な書き換えにならざるを得なさそうなのは日本語化の作業見てればわかること
具体例を挙げてや
インベントリ画面(ステータス画面)とか見りゃ一撃だろ。 攻撃力や防御力やら体力の翻訳元用語にイディオムなんて無い訳だし。
なんかよくわからんぞ 具体例を挙げてや
実例があるか分からんけど、 日本語で「体力」って用語がHPを示すパラメータとしてあったとするだろ。 んで、日本語の文章で「私の父は体力が落ちてきて、上手く歩けなくなってしま...
日本語→英語の例かな? そんな、お粗末なことが起こるとは信じがたいのだが
これはお粗末な例だが、結構難しい例はあるだろ。 スカイリムとかだと、地名や固有名称がそもそも英語だったりして、じゃあホワイトランを白走と訳すのかみたいなところから「you're ...
そういう小粋なジョークは難しいけど、ゲーム特有の難しさではなくないか? 日本語訳ではあんまり見ないけど、外国語訳では*訳註*みたいのが画面上に現れたりするけどナ
多言語対応を想定したPCゲームなんかでよく見かけるけど、各言語用の翻訳用ファイルの英語-日本語の対応リストを埋めていくような形になっていて、その内容を言語設定に応じてテキ...
「とっとと脱出するぞ、あそこからテキトウなvehicleをいただいていこうぜ」 ここで変数的にvehicleを使う意味あるんかいな どうせ前後の文は訳さなきゃいけないんだし単語レベルで置換...
おれはもうゲーム翻訳に関しては増田の誰もよくわかってないらしいということを見抜いたよ
他の増田は知らないが、おっしゃるとおり俺はちょこっと調べて触りかけたことがある程度の素人だ。 確かに例文が悪かった。ただ、例えば元々の開発者がこの世界の乗り物一般名称をV...
よく考えたらよく似てるラテン語系列とかの言語同士だとそっちの方がやりやすいかもなあ
ベタ文そのまま訳せる翻訳と違って、この単語はこれ!で全データ上書きなんてパターンの日本語化はよくあるでしょ
ゲームのことはよくわからんが、それは手抜きというのではないか?できたら便利そうではあるけども・・・
[00FFF]の単語を呼び出す、って部分を英語の単語なら意味の読み替えができたけど、日本語にしたからおかしく見えるってパターンは結構あると思うよ まぁそこは元のゲームが柔軟じゃな...