2018-04-01

anond:20180401104941

よく考えたらよく似てるラテン語系列とかの言語同士だとそっちの方がやりやすいかもなあ

  • インベントリ画面(ステータス画面)とか見りゃ一撃だろ。 攻撃力や防御力やら体力の翻訳元用語にイディオムなんて無い訳だし。

    • なんかよくわからんぞ 具体例を挙げてや

      • 多言語対応を想定したPCゲームなんかでよく見かけるけど、各言語用の翻訳用ファイルの英語-日本語の対応リストを埋めていくような形になっていて、その内容を言語設定に応じてテキ...

        • 「とっとと脱出するぞ、あそこからテキトウなvehicleをいただいていこうぜ」 ここで変数的にvehicleを使う意味あるんかいな どうせ前後の文は訳さなきゃいけないんだし単語レベルで置換...

          • 他の増田は知らないが、おっしゃるとおり俺はちょこっと調べて触りかけたことがある程度の素人だ。 確かに例文が悪かった。ただ、例えば元々の開発者がこの世界の乗り物一般名称をV...

            • よく考えたらよく似てるラテン語系列とかの言語同士だとそっちの方がやりやすいかもなあ

          • おれはもうゲーム翻訳に関しては増田の誰もよくわかってないらしいということを見抜いたよ

      • 実例があるか分からんけど、 日本語で「体力」って用語がHPを示すパラメータとしてあったとするだろ。 んで、日本語の文章で「私の父は体力が落ちてきて、上手く歩けなくなってしま...

        • 日本語→英語の例かな? そんな、お粗末なことが起こるとは信じがたいのだが

          • これはお粗末な例だが、結構難しい例はあるだろ。 スカイリムとかだと、地名や固有名称がそもそも英語だったりして、じゃあホワイトランを白走と訳すのかみたいなところから「you're ...

            • そういう小粋なジョークは難しいけど、ゲーム特有の難しさではなくないか? 日本語訳ではあんまり見ないけど、外国語訳では*訳註*みたいのが画面上に現れたりするけどナ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん