はてなキーワード: 機械翻訳とは
前回:http://anond.hatelabo.jp/20091101220829 英語が分からない ←どこが?
英語のどこがわからないのか、それは解った。文法、単語の意味選択、この二つだ。そんでトラックバックで暗記しろとか言われたけどそれ無理。できたら愚痴こぼしてないよ。
それでまずは文法をやろうと思ったんだよ。でもやっぱり始めから挫折したよ。分けわかんない単語多すぎ。僕の言ってるの英単語じゃないよ、日本語だよ。「補語」とか「副詞」とか「代名詞」とか。あんさ、はてなーの好きなプログラミングにも言えることだけど、なんでわざわざワケのわからない単語を持ってくるわけ?そんでもって、さも当然のようにその単語を使う卑劣さ。こんなの常識だよね(^^)と。頼むから説明してよ。「関係副詞」って何なんだよ!
わけのわからない単語の羅列が続いた後には、いかにもな感じでサンプルな英文が載っているんだ。ん、でもこれ英語じゃねえか!(^^)<当然でしょ、英文法の説明なんだから。>いや英語わかんねえんだよ。日本語訳つけろよ。
不定詞、動名詞、現在分詞、過去分詞。とりあえずさ、これをさ、わけの解らない単語を使わないで、日本語を例にして説明してください><。それから関係代名詞、関係副詞、関係形容詞、複合関係詞・・・
機械翻訳ってまだ完全じゃないよね。もしかして辞書一冊+文法覚えても英文を書いたり、訳したりできないの?意味を考えないと単語の選択ってできないんかな?
中国語で怒っている文章をさっき見かけた。何を怒っているのかは機械翻訳にかけるまで分からなかったけど、怒ってる様子はびんびんに伝わってきた。機械翻訳も読み慣れてないからそこまで詳しい事情は分からなかったけど、どうやら騙りさんが出てきて腹が立ったらしいことまでは把握した。
で、それだけならそっかーで流したとこだけど、最後まで読んでいったら、「あのニセモノを見かけても、シカトして下さい!」(妄想に近い意訳)みたいな締めの言葉の後に「謝謝!!!!!!!!!」(ほぼ原文)って付いてて、しぇーしぇーすげーざんす!使いどころ広いざんす!って興奮して、増田ざんす。
日本語だと怒りながらありがとうって言うと、場合によっては嫌味に聞こえるよね。怒りながらと言うか、怒った勢いそのまま引き継ぎながらと言うか。だから怒りの対象が読者じゃない場合、それまで煮立ってても「ここまで読んで下さってありがとうございました」みたいなお礼の文を述べる時はあんま感嘆符とか付かない。少なくとも今まで自分がぶち当たってきた怒り文章はそんな感じだった。
そういう下地があったもんだから、その「謝謝!!!!!!!!!」の勢いにとんでもなく圧倒された。可能なら持ちネタとして使いたいという気持ちにすらかられた。
もしかしたらこの怒れるチャイニー子さんが特殊な使い方してるだけかもしれないけど、そこいらは次に似たようなケースに遭遇してからのんびり調べようかと思う。
留学を批判する上記増田記事だが、内容よりもまず目を覆わんばかりの日本語表現のつたなさに軽く目眩を感じる。それはまた『文法的には誤りではないものの日本語的ではない』表現が余りにも多いせいでもある。とてもネイティブの書いた日本語とは思えん。英語で書いて機械翻訳したものをベースに書いている感じがする。
一応以下に修正案を提示する。「○」が原文、「→」が修正案である。
[前文]
○個人的には見識を広めるというのも一つの利点であることは否めない。
→「ことを認めるのは吝かではない」または「と思う」で良い。「個人的」と「否めない」は不調和。
○だが、しかしながら…少し反対である。
→逆接を重ねるのは否定を強める場合なので、文末に「少し」がくるのはおかしい。「少し」だけ反対なら、逆接を重ねるような大げさな表現をする意味がない。
○もし君が…なのではないかと私は疑う。
→「と私は疑う」は、日本語的表現の場合、大抵は不要。ちなみに、その次の一文「アメリカ人でXXな連中は……たいてい□□する連中だ」などにも見られるこの手の『英語的重複表現』があなたの文章にはとても多い。日本語ネイティブなら、そこは普通「アメリカ人でXXな連中は……たいてい□□する」という。
○「確かに遥かに羨望に値するぐらい勉強をしないで私より良い成績を残す人はいる。」
→日本語ならこれは一文でなく二文に分けて表現した方が良い。例「確かに、私より遙かに勉強しないのに良い成績を残す人はいる。そんな人を羨ましく感じないでもない。」
○「不幸なことに…」から始まる段落
→この段落はことにひどい。日本語の文章を意識しない翻訳調が、(たとえば「しかし」の重複、未来形が推量(義務)の助動詞に置き換わることへの無配慮、など)文章の意味自体を破綻させている。完全に再考(再訳?)を求めたい文章。ちなみに「…授業の参加しなくても卒業できるように…」は「に」の間違いだろう。常識的に考えれば。(ついでながら、この「の」と「に」の誤用は、このあとも執拗に登場する。あなたの使っている翻訳ソフト(たとえそれが脳内ソフトでも)を修正した方がよい。)
○「もし君の母国が英語であったならば」
→おそらく多くの人が突っ込むと思うが、「母語、母国語」と言うべきだろう。この誤った表現は繰り返し用いられているため単なるケアレスミスではないと思われる。
○「だが日本の高校を出て大学受験をしていた君には、そして私には簡単は簡単ではないし、なかった。」
→翻訳調過ぎる。「だが日本で高校を出て大学受験をした人間には――あなたと同様、私にとっても簡単なことではなかった。」で良い。
○「年間安くても250万以上かかる留学を少なくとも4年するわけだ。それはとても安くはない。」
→これはもはや日本語ではない。修正案「それはとても安いとは言えない額だ。」(注:この「とても」は『途轍もなく』から来た副詞veryではなく、『とてもかくても』の省略形であるところの呼応の副詞でneverの意。)
→「課せられる」。百歩譲って「課される」。
○「勉強をしないという選択は甘美なほどに甘い選択だ。」
→『あなた自分が何を書いているか分かってますか?』と聞きたいレベルの重複。「甘美だ」で良い。
○「君は最初の1年を乗り越えられれば…君はたぶん生き残ることができるかもしれない。」
→冒頭の「君は」及び文中の「たぶん」を削除すれば、まだ読めるレベル。
○「だが君は本当に生き残られるのか?」
→ティス ティーチャー マスト ビー シャンピニオン(『この先生きのこる』)…という冗談はさておいて、「ら」を抜く、または「生き残ることができるのか?」とした方が良い。
○「授業で全く内容を触れられなかった悲しみを君は耐えれるのか?」
→ネイティブならそこは「悲しみに」だよね。この人、本当に「に」が苦手だね。ちなみに耐え『られる』だね。
○「君の懐かしい友達は簡単なモラトリアムを謳歌しているのを聞いて君は耐えられるのか?」
→「は」の重複があると文意が不明になる。友達「が」が適切。
○「たぶんだが君は宿題を諦めて寝ているか諦めないで宿題と云う名の怪物に挑んでいるかだ。」
→これは単なる悪文。「たぶん君は宿題という名の怪物に挑んでいるか、あるいは諦めて寝ているかしているだろう。」という順番の方が良い。
○「君は安易な留学という選択をしたことに後悔したことに気づくのにはすでに遅すぎた。」
→ごめん、もう意味が分からない。英文自体の意味が破綻していると思う。たとえば「君は、安易にも留学という選択をしてしまったことに気づき後悔するが、そう気づいた時には既に全ては終わっている。」とかならまだ分かる。「後悔したことに気づくのに遅い」では意味が分からない。
【ある日の会議編】
前回の後日談 ※http://anond.hatelabo.jp/20080319091236
ある日の部署の定例会議。
まぁ、しかしトダナ○コでは無いので同時通訳とかは当然出来ないわけで
言葉とかは有る程度丁寧に話すのが気遣いと言うかコミュニケーション?
と言うか・・・・
上司(人事の権限無し)
「他の業務もありますので今週した業務内容だけを話して終わりにします。」
と始まり、上司(人事の権限無し)の報告終了。
そして…
「某社の広報BLOGデザインなんですが・・・(無駄に長いので省略)・・・」
長々、デンカ語で話し通訳さんを苦しめていました。
「某社の素材がめちゃくちゃで・・・トリミングからやらないとならないので時間が
・・・(無駄に長いので省略)・・・
画像加工は得意です!
・・・(無駄に長いので省略)・・・
画像加工は得意です!
・・・(無駄に長いので省略)・・・
詳しくはメールを読んでください。」
上司(人事の権限無し)怠そうな顔…
日本人でも理解に苦しい
私は3回読んでようやく理解した。(゜Д゜)
簡単にするとこんな内容・・・・
2.某社からに他を要求するが他がもらえず。
3.ダメ出しされる。
と言う内容。
まとめるとたったこれだけの内容ですが小学生の作文的文章な殿下語メールを
ましてや仕事が立て込んでいるのに・・・・
上司(人事の権限無し)
「詳しく今の状態を教えてもらえますか?」
「メール見てないんですか?(怒)」
上司(人事の権限無)
「また読んでみますが口頭でもお願いします」
「言葉が通じないのだからメール等でコミュニケーションを取らないと
いけないんじゃないのですか?(怒)」
上司(人事の権限無し)
「…(苦笑)」
「僕は必要な事は共有しているし、これからもそのように仕事をしていきます。」
上司(人事の権限無し)
「某社の広報BLOGデザインのスケジュールが延期になるのですか?」
「だからメール…(怒)」
上司(人事の権限無し)
「わかりました(投げやり)」
会議終盤、
上司(人事の権限無し)
と上司(人事の権限無し)がまとめると…
「某社の広報BLOGデザインを今日完成は無理なのである程度の段階で
先方に見せ土日に完成させます。」
上司(人事の権限無し)
「わかりました。(とてもダルそうに)」
その後通訳さんと話すが・・・・
上司(人事の権限無し)
「お疲れ様でした。」
で会議を終わる。
ちなみに私はしんどいので半分寝てました。
(v_v)
http://anond.hatelabo.jp/20071206160826
http://anond.hatelabo.jp/20071206161115
http://anond.hatelabo.jp/20071213003838
http://anond.hatelabo.jp/20080204010421
http://anond.hatelabo.jp/20080213005816
http://anond.hatelabo.jp/20080221183519
http://anond.hatelabo.jp/20080227090540
http://anond.hatelabo.jp/20080227090752
http://anond.hatelabo.jp/20080228085635
http://anond.hatelabo.jp/20080305084931
http://anond.hatelabo.jp/20080310091008
http://anond.hatelabo.jp/20080313084712
【ある日の会議編】
前回の後日談 ※http://anond.hatelabo.jp/20080319091236
ある日の部署の定例会議。
まぁ、しかしトダナ○コでは無いので同時通訳とかは当然出来ないわけで
言葉とかは有る程度丁寧に話すのが気遣いと言うかコミュニケーション?
と言うか・・・・
上司(人事の権限無し)「他の業務もありますので今週した業務内容だけを話して終わりにします。」
と始まり、上司(人事の権限無し)の報告終了。
そして…
殿下「某社の広報BLOGデザインなんですが・・・(無駄に長いので省略)・・・」
長々、デンカ語で話し通訳さんを苦しめていました。
デンカは終始
殿下「某社の素材がめちゃくちゃで・・・トリミングからやらないとならないので時間が
・・・(無駄に長いので省略)・・・
詳しくはメールを読んでください。」
上司(人事の権限無し)怠そうな顔…
日本人でも理解に苦しい(゜Д゜)
上司(人事の権限無し)「詳しく今の状態を教えてもらえますか?」
上司(人事の権限無)「また読んでみますが口頭でもお願いします」
殿下「言葉が通じないのだからメール等でコミュニケーションを取らないと行けないじゃないんですか?(怒)」
上司(人事の権限無し)「…(苦笑)」
殿下「僕は必要な事は共有しているし、これからもそのように仕事をしていきます。」
上司(人事の権限無し)「某社の広報BLOGデザインのスケジュールが延期になるのですか?」
上司(人事の権限無し)「わかりました(投げやり)」
会議終盤、
上司(人事の権限無し)「この休日はデザイン関連部署は出勤する事もないですね。」
と上司(人事の権限無し)がまとめると…
殿下「某社の広報BLOGデザインを今日完成は無理なのである程度の段階で先方に見せ土日に完成させます。」
上司(人事の権限無し)「わかりました。」
その後通訳さんと話すが・・・・
上司(人事の権限無し)「お疲れ様でさた」
で会議を終わる。
ちなみに私はしんどいので半分寝てました。
(v_v)
内容は多少間違ってるかもしれません。
【分かった事】
デンカ、得意なトリミングはまだ終わらず。
。
そして何度呑みにいっても上司(人事の権限無し)と分かり合う日は来ないと言う事。
http://anond.hatelabo.jp/20071206160826
http://anond.hatelabo.jp/20071206161115
http://anond.hatelabo.jp/20071213003838
http://anond.hatelabo.jp/20080204010421
http://anond.hatelabo.jp/20080213005816
http://anond.hatelabo.jp/20080221183519
http://anond.hatelabo.jp/20080227090540
http://anond.hatelabo.jp/20080227090752
http://anond.hatelabo.jp/20080228085635
http://anond.hatelabo.jp/20080305084931
http://anond.hatelabo.jp/20080310091008
http://anond.hatelabo.jp/20080313084712
まずはじめに、コードを書きます。この時点では、恐らくソースコードにちょこちょことコメントが付いているくらいでしょう。私の場合、「ここ怪しいけれど一応動いてる」だとか「決め打ちなので後で書き直す」だとか「ここを参考:http://www〜」だとかみたいな一般的なコメントから、「帰りに〜買う」などまで書いています。まあこの辺は思い思いに様々なことを書いていることでしょう。
次に、このままではしょうがないので、他人のためのコメントを追加したり、明らかにいらないコメントを削除していきます。が、しかし、ここで困ったことが起ることがあります。そう、英語でどう書いていいのか全く解らない、何となく不安ってやつ。今まで適当に「if you cant 〜, delete this line」(これじゃコメント削除しろと書いてる気がしないでもないけれど……)とか書いたりしてきましたが、必修英語でさえダメダメの評定とかいう英語ダメ人間なので、多分に変なところがあったと思うのです。
そこでGoogle Code。例えばテストケース用の#defineの説明などを書きたいときなら「comment out」とか適当に使われそうな言葉で検索すると、何だか流用できそうなコメントが沢山出てくるわけですよ。そしたら後は適当にそれっぽいコメント選んで名詞などを書き換えつつ機械翻訳して意味を確認。これで英語に頭を抱えなくて済むかもしれない。
妹が戦場に行くと言って家を出たのが半年前、僕は近頃、戦争ドットコムで更新され続ける現地の死者のリストを眺め、その中に妹の名前がないかを調べている毎日を送っている。トップページから名前を入力すると、数秒の後に「お探しのお名前はないです」と表示される。機械翻訳なのだろうか、言葉がこなれていない。その表示を見て、僕は紅茶を飮み、少しだけ柔軟体操をして、眠る。最近は寒い日が続く。紅茶を飮まないと寝つけない自分は、どういう体をしているのだろうといつも考えながら、いつも答えを見つける前に眠る。
一昨年、高校を卒業した妹は、大学に通うでもなく、そもそも受験するでもなく、就職するでもなく、そもそも就職活動をするでもなく、家でごろごろとしていた。僕は妹が高校を卒業すると同時に大学を卒業し、地元の貿易会社に就職した。いかに国に税金を納めないで済むかを考える毎日だった。
妹はカメラが好きで、やはり無類のカメラ好きだった祖父が肺癌で亡くなると、彼女は祖父の遺言で、彼のほぼ全ての財産と言える多数のカメラを相続した。それまでも彼女が撮るものといえば、肉じゃがを煮込んでいる鍋であったり、中身が少なくなっている透明なシャンプーの容器であったり、有象無象にごったがえした冷凍庫の中だったりで、家を出て写真を撮ることはまず無かった。高いカメラを手に入れた後も同じ。彼女はまだ中元ののしがついたままのグラスセット、干された下着、不揃いのコミックが並んだ棚などを撮り続けた。半年前まで。
戦争ドットコムでは、死亡者の名前の一覧が次々と増え続けている。名前を一つ選ぶと、国籍や死因、死亡時刻や死亡場所が表示される。アメリカ、イスラエル、イスラエル。爆発、爆発、発砲事故。より詳細なプロフィールが表示されることもある。ここに載せられた人を知る誰かが、情報を付け加えているのだろう。年齢、卒業した大学、兄弟の有無、あるいはもっと私的な内容。一人の日本人に対して、日本語のコメントが載せられていた。「彼は活動に参加するため、一週間前にこちらへ着いたばかりでした。地元では教師をやっていたそうです。このような事態になったことを私達は深刻に受け止めています。そして彼の冥福を祈りたいと思います」。
名前順に並べられたリストの最後には、今日も次々と「不明」という名前の死者が増え続けている。僕はその中に妹が含まれないことを祈り、妹以外の誰かのためにも祈る。今日、侵攻軍は首都を平和的に制圧したと宣言、日本政府は「戦争は事実上終結した」と発表した。僕は何故か、妹が帰って来ないような気がする。