最近のニュース番組(特に昼から夕方にかけての主婦向きっぽいヤツで酷いような気がする)を見てると、トランプの言葉とかの吹き替えをしてるナレーターの読み方がめっちゃ芝居がかってて、すっごいイライラする。
そもそも地の文と吹き替え部分で読む人が違うところからして意味がわからん。ニュースなんだから、吹き替えをする時は、読み方の中にテレビ局側の勝手な解釈が入らないようできるだけの注意をするのが正しい在り方なんじゃないのか?
もちろんそれを完全に排することなどできるわけないと分かっているが、それでもトランプの言葉の吹き替えとしてわざとふてぶてしい演技をさせたりだとか、そういうのはとても悪質だと思う。テレビ局に印象を操作されている気がして落ち着かないし、もっと無感情に読むか字幕だけにするか、そんな感じにしてくれ。
あと、偉そうな理由は抜きにして、単にナレーターの芝居が下手くそすぎて聞いていて不愉快ということも多い。最近のニュースでは、ネットの意見はうんぬん言ってSNSの投稿内容をナレーターが読み上げるのをよく見るのだが、体調悪くなるレベルのクソ演技ばっかでいつも不愉快な気持ちになる。アレを聞いて幸せになる人いるの?
ついでに言うと、ネットで拾ってきた動物の動画に勝手なセリフつけるのもやめろや。何なんだアレ。イラつく。てか動物の動画じゃなくてニュースを流せ。そういうのは勝手に見るからさ。クソ。
書いていてイラついてきたのでこのくらいで
テレビの吹き替え声優の演出は昔から問題になってたよ よくあるのが裁判のニュースかな NHKでも悪意ある吹き替えは多い