原文→日本語訳
「Blast past fast」→「早い話、速いです」
「OMGGGGG」→「速ーーーーい」
「SupercolorpixelisticXDRidocious」→「スーパーキラキラカラフルクッキリディスプレイ」
って感じだろ。
これもう「難しい表現を頑張って訳してる!」とか言ってられる状態じゃないじゃん。
「Unleashed」→「パワー全開」
ドラゴンボールかよ。
でなきゃ英語のままでいい。
このクソ翻訳でAppleブランドが毀損するよりはよっぽどマシだわ。
なあ、翻訳者さんさあ、これ恥ずかしくないの?
「スーパーキラキラカラフルクッキリディスプレイを考えたのは私です」
って言えるの?
アホなの?