2021-12-21

海外発送の手間が増田ネックっ値出す間が待てのウソ排外か(回文

おまえはMEXICOのお客さんから問い合わせを受けたことがあるか?

MEXICOのお客さんの問い合わせに返信出来てこそ真の男だ!

MEXICOのお客さんの問い合わせがなかったら、おまえはだたの腰抜けだ!

今日はオレがその真の男へなるためMEXICOのお客さんの問い合わせの返信の仕方を教えてやる!

真の男になりたくなければ家で大人しくナチョスでも食べてろ!

おはようございます

あのさー

細々と世界展開しているビートゥーシーの問い合わせがあって

各国から年に2~3回は問い合わせが来るんだけど

なんだか地球の裏側から問い合わせが来るのは感慨深いものがあるわよね。

もう英語ことなんか分かんなくても、

とりあえずイキフンで翻訳で行けちゃってるから

大丈夫なんでしょうね?

お客さんには翻訳サービス使ってるから勘弁してちょんまげ!って前置きをしているか

いままで、

お前の英語ポンコツだ!だなんて言ってくる人はいいか

まあ通じてるんでしょうね。

便利な世の中でもあるとともに、

いまや世界の裏側にもお荷物が届けられる便利さはゴイスーだわ。

ただ一番面倒くさいというか手間だというのが

送料の算出がいちいち重さを量って全部手作業になるのが手間っちゃー手間なのよね。

国内だと大手運送会社サービスを使った伝票発行システムシステマチックに揃ってるから

何件あっても瞬時に出力ができるのよね。

海外発送がそこがネックだわ。

件数が多くなってきたら手間だけど、

その時考えましょう。

きっと問題解決するソリューション解決してくれることをイノベーションでありインスパイヤネクスト日立アンドスーパートシクンでもあるわ。

でも我ながら、

メキシコの人から問い合わせがあって返事してるときに思わず

メキシコの人!聞こえてますかー!って心の中で唱えてしまっちゃったわよ。

心の中でよ。

あとさ

海外の住所ってさ、

県とか州とか市とか何が何だかどれがどれだか分からなくない?

どれをどの行に住所入力すればいいのよ!?って

メキシコメキシコ州とかなんかメキシコの中にメキシコがある感じで

日本で言う静岡日本平って日本日本と続くとなんかこれ正解なのかしら?って疑ってしまうわ。

名前もさー

例えで言って書くと

ラミエル増田増田

これ同じ字面が2つ続いてるけど間違いじゃないのかしら?

バグって2回送信されてる?

同じ単語が2つ並ぶような名前ってあんの?

私の知ってるそういう名前前田前田ザ・たっちしか知らないわ。

あんまり発送には関係ないけど名前で謎なのは

ドルネームの謎よね。

ドルネームって何?あだななの?なんなの?

ちなみに私のミドルネームミランから覚えておいてね。

でもまあ、

無事毎回毎回海外発送できてるから

怒られたこともないし、

とりあえずメキシコとにもやりとりできたから、

私が腰抜けでないことは確かね。

うふふ。


今日朝ご飯

タマサンドよ。

朝起きれなかったのでおにぎり握れませんでした。

気持ちは握っていたのよ!

夢の中で!夢の中で!

今日はもう早く寝ることを心に誓っていきたいと思うわ。

デトックスウォーター

冷やしておいた炭酸レモンフレーバーウォーラーよ。

炭酸切らしちゃうと切らしちゃうので、

いつか買い置きしておきたいところだし

いっそのこと

炭酸水発生装置を導入してみることも思い付いたわ。

いいの探してみようかしらね


すいすいすいようび~

今日も頑張りましょう!

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん