洋画の邦訳って、とかく女言葉がフェミニストから槍玉に上げられて叩かれるけれど
個人的には、女言葉は「そういうもの」として受け入れられるので、さほど違和感ないんだよね。(あと、現実にも年配者を中心に女言葉で話す女性は今でも存在するのに無視されるのも不満)
個人的には最近の邦訳、特にディズニーとかに見られるざっくばらんな口調の方がよほど違和感ある。
この違和感って、多分現実の人間は、少なくとも日本だと他人同士はほぼ敬語(ですます調)で話すからだと思う。
初対面の人間相手にそんなに馴れ馴れしく話さなくない?という違和感。変にリアル路線だから余計に違和感あるんだよな。
海外には日本みたいなはっきりした敬語はないらしいけれど、それでもプリンセスみたいに社会的地位のあるキャラなら敬語で毅然と話した方が自然なのに