野球用語は和製英語ばっかりだよね。アウトとかストライクとかの1単語からなる用語は英語でもそのまま通じるものが多いけど(1語でもバスター→fake buntなど通じないものはある)、2語以上からなる用語だと、フォアボール→base on ballsまたはwalk、デッドボール→hit by pitchとか、英語として通用する用語のほうが少ないぐらい。そのまま通じるのはホームランとかダブルプレーとかぐらいか?
おもしろいのがground rule double、すなわちエンタイトルツーベースという用語。グラウンドルールって本来はフェンスのすきまにボールがはさまって出てこなくなったとかドーム天井の屋根にボールが当たったとかの球場ごとの独自ルールのこと。しかし、ワンバウンド柵越えはちゃんと明文化された共通ルールがあって、グラウンドルールではない。安全進塁権が与えられた(entitled)という和製英語の方が正しい。英語でもentitled doubleと呼ぶべきだと思う(英語ではツーベース、スリーベースとは言わない)。
・タッチパネル(英語はtouch screen) ・アフターサービス(英語はafter sales-service) ・ゴールデンアワー(英語はprime time) ・コンセント(英語はoutletまたはsocket) ・ドライヤー...
野球用語は和製英語ばっかりだよね。アウトとかストライクとかの1単語からなる用語は英語でもそのまま通じるものが多いけど(1語でもバスター→fake buntなど通じないものはある)、2語以...
ノートパソコンが和製英語だと知った時は衝撃を受けた
Appleはブックだと言うとる
モータープール
チャックはそもそも英語と言っていいのか問題(巾着)
和製英語を散々馬鹿にしているエンジニアがフルスクラッチと言っているところを見ると爆笑もんだわ
バージョンアップ(upgrade) エンカウント(encounter) W(double)
色々ツッコミどころが有るね... ・パンはポルトガル語から来ているから英語ではない。 ・日本のアメリカンドックとアメリカのcorn dogは違う食べ物。 ...
シュークリームの語源はフランス語 Choux à la crème
英語っていうか米語じゃん。 英語ではchipsだよ
それ米語では California Highway Patrols な!
honcho 名 〈米俗〉ボス、リーダー、首領、責任者、大物◆可算◆【語源】日本語の班長から 他動 〔プロジェクト・催しなどを〕企画する、準備する、監督する
PETボトルがプラスチックボトルっていうのは単に大雑把なだけでは
バージョンアップ → update ドンマイ → Never mind ゲームのコントローラー → Game pad 横スクロールアクションゲーム → Platformer シミュレーションゲーム → Strategy シューティングゲーム → ...
そういうの、アメリカ英語でしか見てなかったりするからちゃんと調べてほしい
チンポ
誰もいってないが、最後でふいたぞ
・ファックス📠(英語はfacsimile)英語でもFaxという ・パン🍞(英語はbread)ポルトガル語 Paoから ・ハンバーグ(英語はHamburg steak)間違いではないけど滅多に見ない Salisbury steak ・シ...
おくら(英語はokra)
レベルアップ(level up)は元々和製英語だけど、ゲーム通して海外でも定着して今は普通に英語圏でも使われている。
和製英語と思われがちだけど、レッキとしたアメリカ英語なのが、コインランドリー 米国イリノイ州にthe Coin Laundry Associationてのがある。 https://www.coinlaundry.org/ これ豆なw