・タッチパネル(英語はtouch screen) ・アフターサービス(英語はafter sales-service) ・ゴールデンアワー(英語はprime time) ・コンセント(英語はoutletまたはsocket) ・ドライヤー...
色々ツッコミどころが有るね... ・パンはポルトガル語から来ているから英語ではない。 ・日本のアメリカンドックとアメリカのcorn dogは違う食べ物。 ...
ノートパソコンが和製英語だと知った時は衝撃を受けた
Appleはブックだと言うとる
モータープール
チャックはそもそも英語と言っていいのか問題(巾着)
和製英語を散々馬鹿にしているエンジニアがフルスクラッチと言っているところを見ると爆笑もんだわ
バージョンアップ(upgrade) エンカウント(encounter) W(double)
シュークリームの語源はフランス語 Choux à la crème
野球用語は和製英語ばっかりだよね。アウトとかストライクとかの1単語からなる用語は英語でもそのまま通じるものが多いけど(1語でもバスター→fake buntなど通じないものはある)、2語以...
英語っていうか米語じゃん。 英語ではchipsだよ
それ米語では California Highway Patrols な!
PETボトルがプラスチックボトルっていうのは単に大雑把なだけでは
バージョンアップ → update ドンマイ → Never mind ゲームのコントローラー → Game pad 横スクロールアクションゲーム → Platformer シミュレーションゲーム → Strategy シューティングゲーム → ...
そういうの、アメリカ英語でしか見てなかったりするからちゃんと調べてほしい
チンポ
誰もいってないが、最後でふいたぞ
・ファックス📠(英語はfacsimile)英語でもFaxという ・パン🍞(英語はbread)ポルトガル語 Paoから ・ハンバーグ(英語はHamburg steak)間違いではないけど滅多に見ない Salisbury steak ・シ...
おくら(英語はokra)
レベルアップ(level up)は元々和製英語だけど、ゲーム通して海外でも定着して今は普通に英語圏でも使われている。
和製英語と思われがちだけど、レッキとしたアメリカ英語なのが、コインランドリー 米国イリノイ州にthe Coin Laundry Associationてのがある。 https://www.coinlaundry.org/ これ豆なw