外国人の動画をアマチュアが翻訳し字幕をつけて投稿しているのを動画サイトでよく見かける。
その中に字幕を関西弁でつける人がいるのだが、あれが個人的に許せない。
字幕翻訳者は面白いと思ってつけたのだろうか?
私には、面白さを優先し話者を「関西弁を喋るキャラクター」と勝手に味付けし消費しているように見えてしまう。
これが津軽弁だとどうだろうか。見た人間は「なぜこの人の字幕は津軽弁なのだ」と気にならないだろうか。
関西弁も津軽弁も日本という国のローカルな言語で、日本生まれ日本育ちではない外国人の翻訳に方言を使用することの
おかしさを感じて欲しい。
動画に映ってる人が持つ特性を「面白関西人」という属性で無邪気に塗りつぶすのは、
動画投稿者のエゴであり醜い承認欲求でしかない。恥を知れ。
Permalink | 記事への反応(2) | 18:27
ツイートシェア
関東人が東京弁を標準語と言い張ってるだけやでw
義務教育の教科書の文章が関西弁になったら「そうだね」っていってやるよ
キャラ付けしようとしてエセ関西弁になってんのが殆どやと思う。普通の関西弁の字幕あんまみーひんもん。