ノースカロライナ州の税法に詳しくは無いけど、
発電所がtown limitsの外側、extraterritorial sectionsに位置するので、町は税収を得られない(※訳者はアメリカの法制度に疎いのでどういう意味か分かりませんでした)
これ、アメリカだと(特殊な州を除いて)一般的な話だと思うよ。
知ってるかもしれないけど、アメリカは以下の枠組みで区分けしてる。
CountryがUnited States、StateがNorth Carolina、CountyがNorthamptonで、TownがWoodlandね。
市や町の隣が即他の市や町になる日本には生まれなかったんだろうけど、
町と町との間がなんにもないので、郡っていう行政区分で管理してるわけね。
(郡と契約して行政サービスをアウトソーシングしてる市もあるから、郡と市との関係は上下というより区分けね)
よく映画なんかで街の看板が出てたりすると思うんだけど(ラスベガスへようこそ的な)、あれが市境ね。
それで普通はCity limitsとか言うんだけど、その境界の枠内は、市や町の権限が及ぶ、とされてる。
アメリカは大抵の州で市や町の権限が強くて、いろいろ決められるわけね。
だから、ウッドランドの町境の外なら、当然治外法権(町の権限が及ばない)ので、税収は得られない。
なので、発電所は資産税をノーザンプトン郡に直接納税する形になるはず。
知ってる限りでは、ノースカロライナ州でも地目変更なんかは所有者と直接交渉するハズで、たぶん「郡管轄の土地を、町が所有している」という状況なんだと思うよ。
(別に珍しい話じゃなくて、管理外にしとかないと面倒だからとか、歴史的な経緯で近所の土地持ってるとか。日本でも役所の保養所とかあるよね)
(消防訓練云々も、一番近所の消防署がウッドランド町だってことかな。治安維持はたぶん郡の仕事)
まあ町の持ってる土地をどうする?って話で、近所にデカイ発電所とか作んないで欲しいなあ税収も増えないし、という話じゃないかな。
ルート66とか有名になったけど、すぐそこに見える距離で新しい道路ができたら、ほんのチョットズレてる町がガッツリ寂れるのもアメリカだし。
(ピクサー映画Carsの寂れた町に、町保有の近所の土地に太陽光発電所立てさせてくんないかな、と大企業がよってきたイメージで大体あってる)
個人的には感情論だとは思うんだけど、ちっちゃな町で近所に巨大施設出来そうなのをイヤだというのはわかる。
(地目変更に町が絡まない)郡の土地だけで発電所建てちゃおうと思えば出来るとは思うけどね。たぶんしないんじゃないかな。
グーグルマップで見ても緑豊かな郊外な感じだし、まあ植生にダメージ与えるから嫌だっていう人が出てくるのはしかたがないんじゃないかなー
http://japanese.engadget.com/2015/12/15/sun/の話。 (追記あり) 記事の中でリンクされている大元の報道の抄訳は以下の通り Woodland rejects solar farm http://www.roanoke-chowannewsherald.com/2015/12/08/woodland-re...
ノースカロライナ州の税法に詳しくは無いけど、 発電所がtown limitsの外側、extraterritorial sectionsに位置するので、町は税収を得られない(※訳者はアメリカの法制度に疎いのでどういう...
ENGTのUSの記事の翻訳じゃないの?そもそも
じゃあ俺が言うよ 太陽の全エネルギーが吸われたら困る
「太陽の前エネルギーを吸収」言葉のインパクトが兎に角スゴい。
ダイソンスフィア的なアトモスフィアを感じる
よっしゃ太陽に向かってダブル敬礼しようぜ http://omocoro.jp/kiji/41918/
税金の話だけど、一般的な話として。 日本の市町村ってほとんどは隙間無く区切られてるけど、アメリカの町って、何にもないところ(おおまかにcountyで分けられてるけど)がまずあって...
太陽光発電所は太陽からエネルギーを吸うだけで、ウッドランドに仕事が来るわけでもない、と述べた (原文:He said the solar farms would suck up all the energy from the sun and businesses would not come t...
allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。ただ、allは「すべて」つまり「例外なく」というほど強い意味じゃなく...
仮に「みんな」「どんどん」のような表現を当てはめたとしても、元の意味である 「太陽のエネルギーリソースを奪っている」という部分は変わらんわけで、 それに対して「多分この人...
allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。 anond:20151216122320 間違っているよ。直訳するなら 「太陽光施設は(...
それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? 文脈を読まないで、文法的な解釈の可能性として、ありえないの?
それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? anond:20151216195755 ない。 太陽のエネルギーって意味で言いたいのならば、 all the energy from the sun ではなく ...
ネイティブが誤解しているのなら、それは誤解レベルの間違いではなく単純に「失言」レベルの間違いだった、という話なのでは。 typoじゃないのならば、「そもそも誤解してた」が正解...
君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読していると考える方が自然なんだよなあ
君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読している anond:20151216203946 そんなことないだろ。cider さんの訳も、趣旨としてはほぼ同じだよ。 文句を言うなら cider さんへどう...
cider_kondo …bなんとかさんが誤訳してる(誤訳の指摘をしている、ではない)…どうすりゃいいんだ
非ネイティブ同士で不毛な議論するより、Redditあたりに投げてコンテキストの解説してもらったほうが早くね?
redditでこの人のような解釈をしてる人は文字通り一件も見当たらないから投げるまでもないんだよなあ
なるほど いま英語圏Googleで "all the energy" を検索するとちょうどこの話題ばかりがヒットして そのどれもがこの発言者の科学理解を "This is the most retarded thing I've read all year" とか言って笑い...
異議あり! 日本人じゃない可能性も結構ある!
この the は 「太陽光施設の」という意味。 違うよ。ここの"the"は"energy from the sun"にかかる。 もし"its energy"だったら「太陽光施設の」という意味になるけど、そうは書かれていない。...
日本では国土は隙間なく市町村に区切られているけど、アメリカではそうではない。市町村は、住民の総意として憲章を制定して設置されるもので、その時に市の境界も定められる。 従...
太陽光パネルはその場所の大気に放散されるはずだった熱量を吸い取ってしまうわけだけど、それの気候等への影響はどんな感じなのかね
朝日ソーラーかよ…
"He said the solar farms would suck up all the energy from the sun and businesses would not come to Woodland." は文単体でみると2通りの解釈がある。 1つ目は "all" が "the sun" 単体にかかり、"from” は "suck up" と組み...
「発電所が太陽からのエネルギーをすべて奪う」ってのは「地元を潤さなくなる」ってのへの対比として比喩的に口に出されたって感じなのかな? それを英語サイトが前者だけピックア...
なんで記事公開から48時間も経ってその結論に達してるんだ。 日本語の文章読んだって元からそういうニュアンスだってのは分かるやろが。
「光合成が阻害される」「周辺の草木が枯れる」とか言ってる奴もいるし 会社側も「直接パネルに当たった光で発電するだけです」って説明してるんだから 太陽光発電が「太陽エネルギ...