2015-12-16

anond:20151216195755

それって「the energy」を太陽エネルギーって解釈する余地は無いの?

anond:20151216195755

 

ない。 (訂正:あるとも言える。後述の p.s. を参照。)

太陽エネルギーって意味で言いたいのならば、

  all the energy from the sun

ではなく

  all the energy of the sun

となる。

 

ただし、誤解される危険のある文であることは確かだ。勘違いする人が多いのもやむを得ない。

 

p.s.

なお、どうして誤解が起こったかというと、

  suck up all the energy / from the sun

という文意

  suck up all the ( energy from the sun )

というふうに解釈たから。修飾関係を誤認したから。

 

このように修飾関係を誤認することは、ネイティブでもある。

日本語でも、似た例はある。修飾関係を誤認する例。

正解はただ一つであっても、誤認する人はいる。

 

なお、  suck up all the ( energy from the sun ) の意味で書くのならば、

  suck up all the energy from the sun

ではなく、

  suck up all of the energy from the sun

と書くべき。

allall of の区別が付かない人は、ネイティブにも多い。

then と than の区別が付かない人が多いようなもの

 

でも、 all of でなく all と書いたときに、suck up all the ( energy from the sun ) 

解釈される余地があるのも事実。その意味で、元の原文は、あまり良い表現ではなかった。

そもそも suck up という表現非科学的だね。どうせ批判するのなら、suck up の方を

批判する方が良かった。

 

  • http://japanese.engadget.com/2015/12/15/sun/の話。 (追記あり) 記事の中でリンクされている大元の報道の抄訳は以下の通り Woodland rejects solar farm http://www.roanoke-chowannewsherald.com/2015/12/08/woodland-re...

    • 太陽光発電所は太陽からエネルギーを吸うだけで、ウッドランドに仕事が来るわけでもない、と述べた (原文:He said the solar farms would suck up all the energy from the sun and businesses would not come t...

      • allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。ただ、allは「すべて」つまり「例外なく」というほど強い意味じゃなく...

        • allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。 anond:20151216122320   間違っているよ。直訳するなら 「太陽光施設は(...

          • それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? 文脈を読まないで、文法的な解釈の可能性として、ありえないの?

            • それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? anond:20151216195755   ない。 太陽のエネルギーって意味で言いたいのならば、   all the energy from the sun ではなく ...

              • ネイティブが誤解しているのなら、それは誤解レベルの間違いではなく単純に「失言」レベルの間違いだった、という話なのでは。 typoじゃないのならば、「そもそも誤解してた」が正解...

              • 君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読していると考える方が自然なんだよなあ

                • 君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読している anond:20151216203946 そんなことないだろ。cider さんの訳も、趣旨としてはほぼ同じだよ。 文句を言うなら cider さんへどう...

          • なるほど いま英語圏Googleで "all the energy" を検索するとちょうどこの話題ばかりがヒットして そのどれもがこの発言者の科学理解を "This is the most retarded thing I've read all year" とか言って笑い...

          • この the は 「太陽光施設の」という意味。 違うよ。ここの"the"は"energy from the sun"にかかる。 もし"its energy"だったら「太陽光施設の」という意味になるけど、そうは書かれていない。...

        • 仮に「みんな」「どんどん」のような表現を当てはめたとしても、元の意味である 「太陽のエネルギーリソースを奪っている」という部分は変わらんわけで、 それに対して「多分この人...

    • ENGTのUSの記事の翻訳じゃないの?そもそも

    • じゃあ俺が言うよ 太陽の全エネルギーが吸われたら困る

    • 「太陽の前エネルギーを吸収」言葉のインパクトが兎に角スゴい。

    • よっしゃ太陽に向かってダブル敬礼しようぜ http://omocoro.jp/kiji/41918/

    • 税金の話だけど、一般的な話として。 日本の市町村ってほとんどは隙間無く区切られてるけど、アメリカの町って、何にもないところ(おおまかにcountyで分けられてるけど)がまずあって...

    • 日本では国土は隙間なく市町村に区切られているけど、アメリカではそうではない。市町村は、住民の総意として憲章を制定して設置されるもので、その時に市の境界も定められる。 従...

    • ノースカロライナ州の税法に詳しくは無いけど、 発電所がtown limitsの外側、extraterritorial sectionsに位置するので、町は税収を得られない(※訳者はアメリカの法制度に疎いのでどういう...

    • 太陽光パネルはその場所の大気に放散されるはずだった熱量を吸い取ってしまうわけだけど、それの気候等への影響はどんな感じなのかね

    • "He said the solar farms would suck up all the energy from the sun and businesses would not come to Woodland." は文単体でみると2通りの解釈がある。 1つ目は "all" が "the sun" 単体にかかり、"from” は "suck up" と組み...

      • 「発電所が太陽からのエネルギーをすべて奪う」ってのは「地元を潤さなくなる」ってのへの対比として比喩的に口に出されたって感じなのかな? それを英語サイトが前者だけピックア...

        • なんで記事公開から48時間も経ってその結論に達してるんだ。 日本語の文章読んだって元からそういうニュアンスだってのは分かるやろが。

        • 「光合成が阻害される」「周辺の草木が枯れる」とか言ってる奴もいるし 会社側も「直接パネルに当たった光で発電するだけです」って説明してるんだから 太陽光発電が「太陽エネルギ...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん