allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。ただ、allは「すべて」つまり「例外なく」というほど強い意味じゃなく...
allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。 anond:20151216122320 間違っているよ。直訳するなら 「太陽光施設は(...
それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? 文脈を読まないで、文法的な解釈の可能性として、ありえないの?
それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? anond:20151216195755 ない。 太陽のエネルギーって意味で言いたいのならば、 all the energy from the sun ではなく ...
君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読していると考える方が自然なんだよなあ
君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読している anond:20151216203946 そんなことないだろ。cider さんの訳も、趣旨としてはほぼ同じだよ。 文句を言うなら cider さんへどう...
cider_kondo …bなんとかさんが誤訳してる(誤訳の指摘をしている、ではない)…どうすりゃいいんだ
非ネイティブ同士で不毛な議論するより、Redditあたりに投げてコンテキストの解説してもらったほうが早くね?
redditでこの人のような解釈をしてる人は文字通り一件も見当たらないから投げるまでもないんだよなあ
ネイティブが誤解しているのなら、それは誤解レベルの間違いではなく単純に「失言」レベルの間違いだった、という話なのでは。 typoじゃないのならば、「そもそも誤解してた」が正解...
なるほど いま英語圏Googleで "all the energy" を検索するとちょうどこの話題ばかりがヒットして そのどれもがこの発言者の科学理解を "This is the most retarded thing I've read all year" とか言って笑い...
異議あり! 日本人じゃない可能性も結構ある!
この the は 「太陽光施設の」という意味。 違うよ。ここの"the"は"energy from the sun"にかかる。 もし"its energy"だったら「太陽光施設の」という意味になるけど、そうは書かれていない。...
仮に「みんな」「どんどん」のような表現を当てはめたとしても、元の意味である 「太陽のエネルギーリソースを奪っている」という部分は変わらんわけで、 それに対して「多分この人...