動画見たけど、実際の英語音声で各キャラクタがしゃべってる英語もクッソ訛ってて聞き取りづらいから
英語話者も日本語字幕で困惑してる人と同じぐらい困惑してちょいちょい何言ってるか分かってないんじゃないかと思う。
外国人が感じている困惑と同レベルの困惑を日本人にもたらしたという意味では面白い翻訳だと思う。
でもまぁ、雰囲気ぶち壊しって感じるのは当然ではあるな。
Steamレビューの英語レビューで不評な人は「このご時世に自由度が一切ない一本道なのがクソ」って感じのが多いね。
舞台設定に沿った訛りだからそういうもんだとみんな受け入れてんのかね。
今回の件を見て、他のゲームとかでキャラ毎に英語の訛りが違う場合とか
日本語字幕じゃ標準語一辺倒になってるゲームとかもあるのかもな、と思った。