2020-07-24

今日ハングル学習

仕事で使う訳でも無いので軽くだけ勉強しようと、本屋で内容の薄い文法書を買ってみた。

本はこれ;

https://www.amazon.co.jp/%E3%82%AF%E3%83%AB%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%83%A0%E9%9F%93%E5%9B%BD%E8%AA%9E-%E6%9C%A8%E5%86%85%E6%98%8E/dp/433606606X

内容が薄いだけあって、どんどん説明は進む。

ただ何かしら疑問が出て来ても調べられない。薄いから。

---

パラパラ眺めてて、韓国語日本語同様、助詞バリエーションが多いこと、話者同士の立ち位置で語調が変わる事は分かった。

でもこのバリエーションの多さはちょっと学習時間では覚えられない。ハングル実用で使う予定も無いので今はすっ飛ばしておこう。

---

以下、今日韓国語日本語は似てるねポイント

「〜が」はハングルでも「가(ガ)」。

使い方も発音も同じ。

例文:私がいるじゃない。

訳文:내가 있잖아요.

내(ネ)が私。

発音は概ね、ネガ イッジャナヨ。

さすがウラアルタイ語族で括られるだけあるな。

きっとモンゴル語も似てるんだろう。そこまでは手は出さないけど。

---

今日オマケ

日本語の「三角関係」。

韓国語だと삼각 관계(サムガクガッゲ)。

因みに広東語だとサムゴックグワンハイ(※標準語発音かなり違います)。

文化的距離の近さを感じます

今日はここまで。

안녕!

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん