直訳より進めて意訳すると「思われるほどじゃありませんよ/ほんとにそう言っていただけるほどならいいんですが…sigh(謙遜・卑下)」くらいのニュアンスが近いと思うので、その辺うまいこと翻訳してほしい。
それにしても「儲かってるでしょ?」なんてにやけ顔で聞かれたら、悪意の有無にかかわらず殴り倒しそうになるな。
あと「「儲け要らないから休みが欲しいですよ」って、何? 悪意には悪意で返さないと駄目な掟でもあんの? すげえ嫌味っぽく聞こえるんだけど?
・儲かってることを否定してない
・しかも「儲け」に関心をもつ相手を「儲けなんかいらないですね」と全否定
・もし相手が仕事も無く稼げてもいない人なら、「休みの方がいい」なんて皮肉通り越して相手を嘲笑してるも同然
じゃん。「今しか稼げませんから」とか、果ては「儲かりすぎて…」とか、なんでそんなマウント合戦しないとダメなんよ。だいたい、実際儲かってるとしても、そんな相手に真面目に教える必要なんて全くないでしょ。むしろ教えるだけ角が立つでしょ。それともあれ? 取引先でこっちの内情全部知られてるとかなの? それでも
「そう見えますか?」
「そちらはいかがですか?」
「そちらほどじゃないですよーw」
「いや、なにせ忙しいばっかりでねぇ」
「いやいや勘弁してくださいよーw」
「やっと赤字分が埋まったとこって感じっすわ」
当方製造業。繁忙期に 「儲かってるでしょ?」 って悪意なく言ってくる人への対処がわからん。 こっちは需要最大期に休み無しで製造してるだけなのに。 「儲け要らないから休...
ぼちぼちでんな〜 に相当する標準語がほしい
直訳すると「まあまあですね」だと思うけどなんか雰囲気が違うな。
直訳より進めて意訳すると「思われるほどじゃありませんよ/ほんとにそう言っていただけるほどならいいんですが…sigh(謙遜・卑下)」くらいのニュアンスが近いと思うので、その辺...
「まだまだ上を狙ってるので!」とかはどう?
増田のポジション次第だけど「儲けに対して給料はほぼ据え置きですけどね」って言っておけば良いんじゃない?
「利益率低いときの繁忙期ほどむなしいものはないですよ…^^;」 (低いの替わりにゼロとかマイナスでもOK)
なんだお前社長か?
「貧乏暇なしですわ」
うん。1万円
「ぼちぼちでんな」一択だろ
向こうもあなたと会話したいがための序の口だから、定型文で返せばいいと思う
ま、多少はね? (王者の風格)(淫夢バレ)