「政治的に正しいおとぎ話」とか、ちょっと話題に上がったりしなかったっけ?ポリコレの翻訳が「政治的に正しい」だね。
本当に普遍の真実の話なら「正しい」だけでいいんだけど。そこに「政治的」が付いている理由は、政治的な勢力が文句を付けがちな表現を避ける、または彼らが文句を言いにくいように表現を換えるという意味で使われているから。彼らの喜ぶような主張を入れるっていうのも、ある種のポリコレだと思う。
俗に言うKKO(キモくて金の無いおじさん)を蔑んでもポリコレに引っかからないのは、彼らの政治力が弱いから。萌えだのオタクも昔は弱かったんだけど、最近言われっぱなしにせず殴り返しに行く人が増えたので、ポリコレで萌え蔑みは禁止!みたいな時代が、そのうちに来るかも。
みんなにはずっと黙っていたんだけど 俺実はポリコレの意味を知らないんだよね ポリティカルの意味がまずわからないからね 日本語で会話してほしいよ あとコレクトネス? これも日本...
「政治的に正しいおとぎ話」とか、ちょっと話題に上がったりしなかったっけ?ポリコレの翻訳が「政治的に正しい」だね。 本当に普遍の真実の話なら「正しい」だけでいいんだけど。...
そこに「政治的」が付いている理由は、 大元は「ポリコレ」がそもそも最初から揶揄文脈だったからでしょ。
「政治力が」というよりも可哀そうシンドロームの琴線に触れないからじゃね? KKOは美しくない。可愛くないし愛もない。だから蔑まれる
ポリコレじゃなくてパリコレだからね
ポリティカル=政治的 コレクトネス=正当性
パリコレのきらびやかなイメージに引っ張られてしまう。ポリコレ棒はミラーボール的な鏡が巻き付けられた警棒をイメージしてしまう。