ポリコレじゃなくてパリコレだからね
ポリティカル=政治的 コレクトネス=正当性
パリコレのきらびやかなイメージに引っ張られてしまう。ポリコレ棒はミラーボール的な鏡が巻き付けられた警棒をイメージしてしまう。
「政治的に正しいおとぎ話」とか、ちょっと話題に上がったりしなかったっけ?ポリコレの翻訳が「政治的に正しい」だね。 本当に普遍の真実の話なら「正しい」だけでいいんだけど。...
そこに「政治的」が付いている理由は、 大元は「ポリコレ」がそもそも最初から揶揄文脈だったからでしょ。
「政治力が」というよりも可哀そうシンドロームの琴線に触れないからじゃね? KKOは美しくない。可愛くないし愛もない。だから蔑まれる