2018-07-30

anond:20180728230300

You may want to、どこかで見たと思ったらO'Reillyに多いようですね。may/mightみたいな、optionalだったり表現を柔らかくする表現は、文脈依存になるかと思います。(意味曖昧になりがちなので、技術文書で使うかどうかは別として…)

want toがdo(やれ)という意味婉曲表現場合

○○してね、○○推奨(やらなくてもいいけど、後はしらないよ)的な意味

日本語話者you may want toを訳す時、一律これにしたがるようです。

英語を話している人の感覚だと、こんな感じ→English Idiomatic Expression: “You may want to…”

wantの意味あいが強い場合

○○してみたいかもしれませんが…的な意味

Want to try? Ya. Great! という場合のwant to try否定的ニュアンスに変えてみると、わかりやすいかと思います

話の流れによっては、次の、○○したいよねの場合もあるので、文脈次第かと思います

記述文書というより)新商品の発表イベントなどで

○○してもいいよ?○○したいよね?的な意味

例えば、商品を見せる前に、you might want to seeとなっていたら、

見たい?見たいよね??という感じの意味に。

この場合、置かれた状況的に「見てね」はありえないので、文脈依存意味が変わる一例になると思います

よさそうな実例がすぐに出てこなかったので、これでも。

Minecraft Tutorials/Beginner's guide - Shelter

> ...you may well want to spend the nights crafting and mining.

これを最初意味(推奨、弱い命令)で訳したら、とてもブラックな事になってしまます

記事への反応 -
  • You may want to を したいかもしれません と訳す technically を 技術的に と訳す virtually all を 事実上すべて と訳す

    • You may want to、どこかで見たと思ったらO'Reillyに多いようですね。may/mightみたいな、optionalだったり表現を柔らかくする表現は、文脈依存になるかと思います。(意味が曖昧になりがちなの...

    • 他の正答例があるんだ。気になる。教えてくれ〜

    • そこだけ切出して誤訳とするのが、間違いの場合も多い。

    • technicallyの別の例。 理論上は、という感じで使う場合 理論上は、の中でも色々バリエーションがあるとは思いますが… 誰も信じないかもしれないけど、○○なんだ。 vocabulary.com - technic...

    • virtually all:事実上すべてって訳す人いるの?と思いましたが… WordReference.com - Language Forums - virtually allで、 virtually allは、ほぼ全て(almost, but not quite, all)だと思うんだけど、どうよ? 地域(BE o...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん