You may want to、どこかで見たと思ったらO'Reillyに多いようですね。may/mightみたいな、optionalだったり表現を柔らかくする表現は、文脈依存になるかと思います。(意味が曖昧になりがちなので、技術文書で使うかどうかは別として…)
○○してね、○○推奨(やらなくてもいいけど、後はしらないよ)的な意味。
日本語話者がyou may want toを訳す時、一律これにしたがるようです。
英語を話している人の感覚だと、こんな感じ→English Idiomatic Expression: “You may want to…”
Want to try? Ya. Great! という場合のwant to tryを否定的なニュアンスに変えてみると、わかりやすいかと思います。
話の流れによっては、次の、○○したいよねの場合もあるので、文脈次第かと思います。
○○してもいいよ?○○したいよね?的な意味。
例えば、商品を見せる前に、you might want to seeとなっていたら、
見たい?見たいよね??という感じの意味に。
この場合、置かれた状況的に「見てね」はありえないので、文脈依存で意味が変わる一例になると思います。
よさそうな実例がすぐに出てこなかったので、これでも。
Minecraft Tutorials/Beginner's guide - Shelter
> ...you may well want to spend the nights crafting and mining.
You may want to を したいかもしれません と訳す technically を 技術的に と訳す virtually all を 事実上すべて と訳す
You may want to、どこかで見たと思ったらO'Reillyに多いようですね。may/mightみたいな、optionalだったり表現を柔らかくする表現は、文脈依存になるかと思います。(意味が曖昧になりがちなの...
他の正答例があるんだ。気になる。教えてくれ〜
そこだけ切出して誤訳とするのが、間違いの場合も多い。
technicallyの別の例。 理論上は、という感じで使う場合 理論上は、の中でも色々バリエーションがあるとは思いますが… 誰も信じないかもしれないけど、○○なんだ。 vocabulary.com - technic...
virtually all:事実上すべてって訳す人いるの?と思いましたが… WordReference.com - Language Forums - virtually allで、 virtually allは、ほぼ全て(almost, but not quite, all)だと思うんだけど、どうよ? 地域(BE o...