2018-07-30

anond:20180728230300

virtually all事実上すべてって訳す人いるの?と思いましたが…

WordReference.com - Language Forums - virtually allで、

virtually allは、ほぼ全て(almost, but not quite, all)だと思うんだけど、どうよ?

地域(BE or Au E or RSA E or any other E)によって違いがあったりするの? という感じの質問が出ていたので、

それを参考にするといいと思います

てか、何故、正答例を載せておかないかな…もしかして、そこが初心者の間違いの1つだったのか?

記事への反応 -
  • You may want to を したいかもしれません と訳す technically を 技術的に と訳す virtually all を 事実上すべて と訳す

    • virtually all:事実上すべてって訳す人いるの?と思いましたが… WordReference.com - Language Forums - virtually allで、 virtually allは、ほぼ全て(almost, but not quite, all)だと思うんだけど、どうよ? 地域(BE o...

    • 他の正答例があるんだ。気になる。教えてくれ〜

    • そこだけ切出して誤訳とするのが、間違いの場合も多い。

    • You may want to、どこかで見たと思ったらO'Reillyに多いようですね。may/mightみたいな、optionalだったり表現を柔らかくする表現は、文脈依存になるかと思います。(意味が曖昧になりがちなの...

    • technicallyの別の例。 理論上は、という感じで使う場合 理論上は、の中でも色々バリエーションがあるとは思いますが… 誰も信じないかもしれないけど、○○なんだ。 vocabulary.com - technic...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん