2024-11-13

英文翻訳ソフト課題

一文一文を訳す精度は上がった。

しか文章全体の翻訳には課題が残っていると思う。

まり日本人特有の婉曲的な話の進め方を逐語訳してしまったり、説明が先で結論最後でもそれをそのまま翻訳してしまったりしている。

なので簡単なやりとりならもはや機械翻訳に頼ってもネイティブ相手英語違和感を持たないレベルまで来ているかもしれないが、

この増田で行われるようなそれなりにまとまった文章による主張のやり取りではいまだ「ああ、日本人のカタコ英語だな」と思われるような翻訳精度だと思う。

文章全体の意味理解したうえで、それを英語圏の人ならどういうか、文章再構成(文章意味文章への変換)する機能翻訳ソフトサブルーチンとして進歩させる必要があると思う。

  • 日本語から英語に訳す時に「語尾」は訳せない。 日本語は高度な言語。英語は事実を淡々と述べるしか能のない原始人の言語。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん