ネットやテレビや映画の字幕なんかで「集った」と書かれているのを見るたび、うにょーんとした気持ちになる。
「集」の訓読みは「集まる(あつまる)」「集う(つどう)」「集る(たかる)」の3つ。だから「集った」とあれば、「つどった」「たかった」のどちらかになる、そう考えるのがふつうだろう。校正の入る小説なら間違いなくそうなる。
けれども映像の世界はどうやら字数をできるだけ少なくしたいようなのだ。だから「あつまった」と言いたいとき「集った」なんて表してしまう。そして「集った」とある場合、たいていは「あつまった」と読ませたいようなのだ。
これは、困る。次のような文だとどうなるか。
パーティーに集った人たち
「つどった」でも「たかった」でも通じる。それは前後の文脈ややりとりを見てどちらかであるか判断するほかない。しかし「あつまった」と読ませたい可能性が高い……。何と読めば良いのか考えている間に字幕はもう次の会話に移っている。正解はついにわからない。
あつまった は、 集まっただろ
https://anond.hatelabo.jp/20180213215550 https://anond.hatelabo.jp/20180214155232 こういう日本語読めないやつが暴れてるのが最近の増田
テレビの字幕の誤字脱字はひどい 人手不足・質の低下・・漢字圏以外の外国人が相当入ってる。 (ハングル半島)
たかった。 なぜか募ったと読みそうになった。
前後の文脈ややりとりを見てどちらかであるか判断するほかない。しかし「あつまった」と読ませたい可能性が高い……。 なら「つどった」で良いのでは。たかるだと意味違ってくる...
こういう複雑さが、日本語の機械翻訳を難しくしてるんだろうな。
読み方が違っても同じ漢字なんだから意味なんかほとんど変わらないんだし気にする必要がない 「つどう」も「あつまる」も「たかる」も意味は全部同じだ 表意文字なんだからそんなの...
「あつまる」の送り仮名は「まる」だから、前提が違う
何の前提だよ
そりゃ正論かもしれんが、言葉に限っては誤用も用法の内さ。
これGoogle日本語入力で変換すると「あつまった」で「集った」が候補に出ちゃうんだよね。 ATOK2017では候補に出ないんだけど。 誤った言葉でもIMEが変換できてしまうせいで、それが正し...
「うにょーん」て「もにょる」の系譜か?
はにゃーんとかにょろーんあたりと同系統だろ
はきゅーん
あららげるは本来荒らげるが正しいのに、荒げるって間違った使い方をしてる人がいるけど、 荒げるでもなんとなくあららげるって読めなくもないからもにょもにょするってのと同じか...
あらげる は、NHKでもオーケーなのでオーケーです https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/066.html