2017-12-23

anond:20171223150612

中国人韓国人にその質問をすると、「外国人発音できるように〜」とか「私たち言語では〜」というような、要するに中国人韓国人じゃないといまいちピンとこないような答えが返ってくる。

アメリカ人など他の国の人たちは、「名前表記文化によって異なる。よくわからないが、当人がそう書きたいのならそれで良いだろう」と思っている。

日本人は、名前表記方法言語に属するものであって、英語で書く以上は自分文化かによって書き方を変えるものではないと思っている。(中国人韓国人にはこの認識がなく、「ローマ字で書けば外国人でも読める」と思っているにすぎない。)

中国語では、漢字文字が概ね一語に相当するので、英語で書くとき漢字単位でスペースを空けるものだと思っている。

韓国語では英語と同じように単語単位でスペースを空けるが、名前に関しては苗字と下の名前を分けずに詰めて書く。英語で書くときはなんとなくハングル文字単位で分けているだけ。



知らんけど。

記事への反応 -
  • 最近話題の華春瑩報道官ならHua Chun Yingだし、文在寅大統領ならMoon Jae Inだったりするじゃん あれなんで名前の途中でスペース入れて大文字になってるの? 日本人で言うと、鈴木一郎がSuz...

    • 中国人や韓国人にその質問をすると、「外国人が発音できるように〜」とか「私たちの言語では〜」というような、要するに中国人や韓国人じゃないといまいちピンとこないような答え...

      • なるほど 英語表記にあわせるのではなく、自国表記を無理やり英語で表現してるということなのか その発想はなかったから勉強になった ありがとう

    • Suzu Ki Ichi roじゃないの?

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん