中国人や韓国人にその質問をすると、「外国人が発音できるように〜」とか「私たちの言語では〜」というような、要するに中国人や韓国人じゃないといまいちピンとこないような答えが返ってくる。
アメリカ人など他の国の人たちは、「名前の表記は文化によって異なる。よくわからないが、当人がそう書きたいのならそれで良いだろう」と思っている。
日本人は、名前の表記方法は言語に属するものであって、英語で書く以上は自分の文化とかによって書き方を変えるものではないと思っている。(中国人と韓国人にはこの認識がなく、「ローマ字で書けば外国人でも読める」と思っているにすぎない。)
中国語では、漢字一文字が概ね一語に相当するので、英語で書くときは漢字単位でスペースを空けるものだと思っている。
韓国語では英語と同じように単語単位でスペースを空けるが、名前に関しては苗字と下の名前を分けずに詰めて書く。英語で書くときはなんとなくハングルの文字単位で分けているだけ。
知らんけど。
最近話題の華春瑩報道官ならHua Chun Yingだし、文在寅大統領ならMoon Jae Inだったりするじゃん あれなんで名前の途中でスペース入れて大文字になってるの? 日本人で言うと、鈴木一郎がSuz...
中国人や韓国人にその質問をすると、「外国人が発音できるように〜」とか「私たちの言語では〜」というような、要するに中国人や韓国人じゃないといまいちピンとこないような答え...
なるほど 英語表記にあわせるのではなく、自国表記を無理やり英語で表現してるということなのか その発想はなかったから勉強になった ありがとう
Suzu Ki Ichi roじゃないの?