私も吹き替えたまに見るけど、真面目に見ない映画、流しながら何かする映画、子供向け映画なんかは吹き替え。
真面目に映画を見るとき、特にミュージカルは大概声優が歌うと大惨事だから絶対に字幕。
理由は役者の演技が見たいのと、吹き替え声優のわざとらしい判子演技が鼻につくから。
これがネットではかなりの割合が熱狂的とも言える吹き替え信者で驚く。
しかも字幕を読んでいると画面が見れないから演技や美術などの見方が疎かになる云々とか言っている。
いまだかつてそんな話をきいたことないし、よく恥ずかしげもなく言えるなと驚く。
ニコニコとかなら字を読むのに忙しくて動画を見れないのもわかるけど、映画の字幕やで?
「字幕:戸田奈津子」で気にならないんだったら字幕でもいいかもだ。
その人吹き替え翻訳もしてる
横だがやっぱその人ダメなのか
この前映画館の予約状況見てたら字幕の方が混んでたな