2011-02-06

草案 日本人内の通訳 BECK映画を観ている最中

エリート 『統合的多角的に検討した結果、社内で君たちの後援をするべきじゃないか?という意見が多数派を占めたので、君たちに契約の意思があるかと契約条件について聞きに来た』

 

通訳メジャーデビューしね?』

 

バンドマン『マジっすか?』

 

エリート『彼らは、なんと言っているんだね?』

  

通訳『彼らは、自分たちの音楽性を追求するために、まだインディーズで力を蓄えたいと思っているが、自分たちに価値見出してくれたことには大変感謝したいので、前向きに検討する方向で協議を開始してグループを調整したい。と言っているようだ。』

 

エリート『了解した。これから詳細条件について協議を開始する方向で了解をもらったと社に戻って調整する。』

  • 「ロスト・イン・トランスレーション」の導入部みたいだな。 「マジっすか」の一言をそこまでキッチリした(かつ何も言ってない)文章にする通訳の技術力に脱帽。 「前向きに検討」...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん