2021-06-01

こういうクッソ有能な翻訳者たのもしい

https://www.youtube.com/watch?v=Jn5rAxo1RDg

M T

M T

7 か月前

0:23 通訳者が言ったこ

“In current (??) media, there is a saying that your performance and your victories remind us of a ??? old style Japanese. How do you think those comments or what do you think of your own identity?”

現在メディアで「あなた言動勝利昔ながらの日本人の???を彷彿とさせる」と言われている。そのことをどう思いますか?また、自分アイデンティティについてどう感じていますか?)

なおみ”What do your mean? I’m old stubborn..?”

(どういう意味わたしが古くさい融通のきかない人…?)

※old「古い」だけではポジティブ意味(good-old)かネガティブ意味かわからず、なおみは非難されているのか、称賛されているのか、と混乱した様子。

通訳者”No, yeah your.. remind everyone of an old Japanese style.”

(ええと、あなたの…が、昔ながらの日本人像を彷彿とさせるんです)

なおみ”with tennis?”

テニスによって?=わたしテニスプレイ方法とかが昔ながらの日本人ぽいってこと?)

通訳者 “Not.. ah I haven’t really seen the article”

(いや…というか実は私もその記事を読んだことがなくて…)

本当は質問

It’s said your existence is changing the way how people see Japanese. What do you think about that?”

あなた存在が人々の日本人に対する見方を変えていると言われている。そのことについてどう思うか?)

と訳すべきだった。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん