医者が医療の話を ドイツ語か英語で ドイツのサイトやアメリカのサイトでディスカッションするように
IT業界がITの話を 英語でアメリカのサイトでするのは間違っていないし 相手が 日系なら 日本語を使うことがある
どこかに 間違いの要素が入るか? どこに間違える可能性があるのだろう たとえば 医療で日本は世界1か?
最先端の医療を話す場合で こちらが 大学卒である以上 公用語は英語になるとおもうのだが なにかまちがえているか?
逆に アメリカで序破急を説明する場合に なぜ 序破急と言ってはいけないのか?ふつう 日本演劇なら 相手がアメリカ系でも 日本語が使えるなら 序破急というよなぁ 翻訳するほうが 相手に失礼