ちょっと調べるとわかるけど、英語圏では映画タイトルは基本的に名詞型にするものなので"what your name?"も"your name is"も映画のタイトルっぽさが全くなくて違和感バリバリ。
一方日本は文章タイトルも、変形文章タイトルもOK。ってただそういう文化の違いでしょ?
ちなみに、一番劇的なシーンの英語でのセリフが「can I ask... your name...」だから「your name」はごくごく自然な名付けだと思う。
https://www.youtube.com/watch?v=s0wTdCQoc2k
あと「what your name?」は普通は使わない。ぶしつけというか単刀直入すぎる表現で、事務的な窓口業務とかなら使うだろうけど、って感じの表現。「your name is」は文章として未完成で気持ち悪い上に、その後に名前か名前を表す節が来る形(あなたの名前は山田太郎です、とか、あなたの名前は格好良い、とか)なので、映画中の文脈とは相容れない。
なんでワッチュワネーム?(What your name?)じゃないの?かっこつけてんの?ワッチュワネーム?はダサいの?だったら日本語タイトルも「君の名」でいいだろ「君が代」みたいでウヨク...
なんでそんなに英邦題で統一したいのか理解ができん。 ちょっと調べるとわかるけど、英語圏では映画タイトルは基本的に名詞型にするものなので"what your name?"も"your name is"も映画のタイ...
作品内での「君の名は」の意味合いとしては"What's your name?"ではなく"Your name is"
だったらタイトルに your name isって書いとけっちゅうねん!!そういうことを言ってねんワタシは!!
Swedish House MafiaのOne (Your Name)という曲はサビが I wanna know your name... Know your name... の繰り返しだけどタイトルはYour Nameだしタイトルは省略するものなのでは https://www.youtube.com/watch?v=PkQ5rEJaTmk
“Your name” は全く妥当。”Your name is” だと文の途中になってしまうし、「は。」の語感が死んでしまう。 よくある誤解だが「は」は"is"に相当するものではない。