2011-05-10

http://anond.hatelabo.jp/20110510193213

それはフィクション世界で用いられる「役割語」の働きのせい。

翻訳に限らず、日本人の書いた日本語小説マンガなどを見ても「~だぜ」「~~ですわ」「~~じゃ」など、不自然な語尾の特徴付けは行われている

そうする理由としては語尾に特徴を着けることによってキャラクターイメージを強化すること、

セリフ部分を一読して誰の発言なのかよく分かるようにするため、などがある

これらを「役割語」と言って、金水敏という国語学者がこれに詳しい

翻訳というものは、ただ単に語から別語への移植をするだけではなく、移植の際に翻訳者の新たな創作が加わるという一面もあるので

英会話の訳(外国人インタビュー翻訳等のことを言っているのでしょうか?)もフィクショナルな付け足しが行われるものと思われる。

(また日本語だけでなく英語にも、日本語の「~~ですわ」等にあたるような口調の特徴はあります

私は英語に詳しくないのでよく知らないが、イングランド調であったり、スノッブな口調であったり、オカマ田舎言葉黒人言葉、などなど)

記事への反応 -
  • 英会話を翻訳するときに「~だわ」「~わよ」とか 「~だぜ」とか 日本語として不自然な言葉をあてる風潮には、何か起源があるんでしょうか。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん