英会話を翻訳するときに「~だわ」「~わよ」とか 「~だぜ」とか 日本語として不自然な言葉をあてる風潮には、何か起源があるんでしょうか。
アメリカ人のあの妙なテンションは日本語で表現するとあんな感じにならざるを得ない気はする
俺はあの語尾のせいで、アメリカ人=妙なテンションと刷り込まれていると思ってる
英語のままでも十分妙なテンションだろ 英語の意味はさっぱり分からなくてもテンションがやたら高いのは分かるよ
英語のままでも十分妙なテンションだろ 英語の意味はさっぱり分からなくてもテンションがやたら高いのは分かるよ
英語できない人にとってはそうかもしれない。 俺はあれをこの場で英語で再現できるほど英語力はないけど、 なんというか、感嘆詞とか単語や表現の大げささというのはあると思う。 ...
お前がたびたび人の発言の後に「(キリッ」とか付けるのと同じ。
それはフィクションの世界で用いられる「役割語」の働きのせい。 翻訳に限らず、日本人の書いた日本語の小説・マンガなどを見ても「~だぜ」「~~ですわ」「~~じゃ」など、不自...
へえ
英語でも、男が使う言葉と女が使う言葉が割と分かれてるから それを安直に訳すと、変な語尾になるんだと思う。
ほー 学校で一度もならったことないな あ、fabulousかなんかが女性っぽいよってDUOに書いてあった気がするくらい
俺の感覚だと、例えばgreatは何となく男っぽい、goodの方が中性的か女っぽくて、wonderfulとか言うとかなり女っぽいイメージ。 あってるかどうかはわからない。
"Oh my god!"よりも"Oh my goodness!"のが女性らしいって聞いた事がある。 上品な女性は"Oh my goodness!"を好んで使うけど、男が使うとカマっぽくなるとか。
英語学習初級者向けの超簡単な英会話文章でもありえん日本語訳ついてるような
韓国ドラマの吹き替えが、アメリカのドラマの吹き替えと全然違うのもなんでか気になるわ