多くの英和辞典によればhypocrisyは偽善と訳すことになっているが、英語話者が使うhypocriticalというのはどうも日本語の「偽善的」とは互換性がないなという違和感がある。
hypocriticalというのはなんかこう、自分の正しさをアピールして、自分の正しさで攻撃してくる奴を非難したり揶揄したりするときに使ってる感じだ。
一方日本語の「偽善」は、別にアピールや攻撃してなくても、なんかいいことをしてるけど嘘くさいぞというやつを非難する時に使ってるイメージだ。
例えば、教師に気に入られようとして毎朝掃除をしてる奴がいたとして、あいつは偽善者だな、というのは意味が通るけど、あいつはhypocritical だなとは言わない気がする。
もっと単純に、みんなに人当たりがいい人がいて、あいつは偽善者だなとか悪口を言うのは意味が通るけどあいつはhypocriticalというのはないと思う
善い人のふりした悪いやつ と 善い人のつもりになってる馬鹿 の違いか
そーそー、いいつもりになってるバカのことはhypocriticalとは言わない気がするんだよね。 日本語だとどっちかて言うといいつもりになってるバカを揶揄する意味で偽善者!て使う方が多...