そーそー、いいつもりになってるバカのことはhypocriticalとは言わない気がするんだよね。
日本語だとどっちかて言うといいつもりになってるバカを揶揄する意味で偽善者!て使う方が多い気がする。
俺も外出しないわけじゃないからhypocriticalだとは思うがいま外で遊んでるやつは許せん、みたいなことを言われた時に、それは偽善者てのとはちょっとちがうよなあ...と思ったんだ
自分のことを棚にあげてるやつ?みたいな感じなのかな
Permalink | 記事への反応(0) | 11:19
ツイートシェア
多くの英和辞典によればhypocrisyは偽善と訳すことになっているが、英語話者が使うhypocriticalというのはどうも日本語の「偽善的」とは互換性がないなという違和感がある。 hypocriticalとい...
善い人のふりした悪いやつ と 善い人のつもりになってる馬鹿 の違いか
そーそー、いいつもりになってるバカのことはhypocriticalとは言わない気がするんだよね。 日本語だとどっちかて言うといいつもりになってるバカを揶揄する意味で偽善者!て使う方が多...