みなさん、日本のTV局の合衆国の討論会の
報道を注意深く見てください。
報道で英語を翻訳をする時、
トランプ大統領のセリフは大半が
i …「俺」、 You … 「お前たち」 と訳される。
いっぽう、バイデン氏のセリフは
i … 「私」、 You … 「あなた」 と訳される。
このように、他国の政治家を日本のマスメディアが
キャラ付けして翻訳するのはフェアではないし、
こういうのは一般に偏向報道と呼ばれる。
新聞とかケーブルTVではよく見かけるけど、
公共の電波でこういう偏向報道は止めて欲しい。
これって実際、大問題なのに、当たり前のようにスルーされているのが不自然。
(年上で政治家として先輩であるバイデン氏へ
「お前」なんて、いくらトランプ大統領でも言わねぇよ)
Permalink | 記事への反応(1) | 09:25
ツイートシェア
そもそも声が悪の首領みたいな吹き替えしてる時点で、悪意があるのなんか見え見えじゃない
どうせなら、大魔王バーンの声優を使うくらい やってほしいよな ( '‘ω‘)
大物感出たら困る
じゃあ、ハドラーで。