"You must speak beautiful english as a black man."を直訳すると「あなたは黒人として美しい英語を話さなくてはいけません。(話しなさい)」あたりなんだけど、普通は「黒人らしく」とか「黒人なんだから」といったニュアンスになる。
だから、もちょっと意訳ぎみにすると、「あんたなあ、黒人なら黒人らしくキレイな英語を話せよ」といった感じかな。
明らかに黒人でない人にこれを言うと、相手はおちょくられたと感じるだろう。それもアメリカではセンシティブな人種問題でおちょくられたとなると、気分を悪くする人が殆どだと思う。(真面目で良心的な人なら「人種の件でそういう風にふざけるのは良くないことだ」と感じるだろうし。)
その上、自分の英語の訛りをおちょくられたとなると、まあ、決して気分は良くないだろう。(だからキレていいというものでもないが)
日本人から見たらそうなんですけどね マストは基本として進言の候補に使わないんですよ すべき しろ では使わないんですね またブラックマンは黒人という字面のようには言わないので...
いやいや、must はそういう意味でも使えますよ。 少なくとも、上記の例のように使われた場合は、上記のような意味であるとの解釈が可能です。 そして、元増田氏の言うには、現に...
だいたいそうだと思います よく理解されていると思います そうなのですがあえて癖のつよいところでいうと 英語はイニシャルトークをするのが好きな風潮があります 日本語で言う ...