2018-01-31

翻訳楽しい

趣味の分野で有志翻訳をするようになったら、翻訳が好きだと気づいた。

知らない単語知識を調べること、適切な表現を探すこと、翻訳して喜んでもらえること…全部楽しい

今の仕事が性に合っていなくて、転職を考えているので翻訳仕事にできたら…!と夢見てしまう。

もちろん、自分TOEICの点数もそんなにないし、英会話や日英翻訳はできないし、もっと英語力がないとダメだろうから実際には難しいだろうけど。

第一翻訳家のなり方がわからない。求人を見ても大体経験しか募集していない。どういうこと…?みんな最初は未経験じゃないの…?

あー、自分が有志翻訳したのが目に止まってスカウトとかされないかなあ。されねえよなあ。

  • いいなーいつまでたっても英語得意にならないよぅ。

  • オープンソース開発のグループで実績詰めばどうだろう。 翻訳者のつながりもできると思う。

    • IT関連は「間違った情報が拡散されるのは害悪だから潰すべき」って斧が飛んでくるから勧めたくないが

  • こういう崇高なお方にどんどん英語のドキュメントを翻訳して頂きたい

  • 海外ネタ翻訳ブログとか、ちょっとした海外SSを勝手に翻訳してみるとか?

  • 海外の指揮者のインタビューがYouTubeに上がってるから、字幕つけといてくれるとありがたい

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん