2017-02-28

http://anond.hatelabo.jp/20170223094030

映画話題になると意地でも原題で話す奴がいた。

「ア クロックワークス オレンジだよねー?」とか

アポカリプス ナウは〜」とか。

日本語の中で日本語発音で言うから

これまた語呂が悪くて気持ち悪いんだよな。

そいつ早口から地獄の黙示録ときアポカリプトと聞き間違えて混乱したし。

地味に嫌だった。

やっぱ映画タイトルって字面よりも喋ったときどう聞こえるかが大事だと思うわ。

書いたときどんな意味になるかなんて読み手がどういうバックグラウンドを持つかで変わるんだよ。

グランドなんちゃらなんてベタすぎ」といっても、

日本の大多数はピンとこないよ、映画は好きでもそこまで観てきてないから。

口頭で聞いてさらっと入ってくる言葉きれいなタイトルだと思う。

女子アナ大学生が軽快に「ナウユーシーミー」観た?なんて喋る光景想像できないな。

それなら「グランドイリュージョン」のほうがまだしっくりくる。

記事への反応 -
  • 直訳よりグランド・イリュージョンの方がセンスある ナウ・ユー・シー・ミーって、字で見たときに点と伸ばし棒が多すぎてスカスカ グランド・イリュージョンはちょっとゴージャス感...

    • 映画の話題になると意地でも原題で話す奴がいた。 「ア クロックワークス オレンジだよねー?」とか 「アポカリプス ナウは〜」とか 日本語の中で日本語の発音で言うから これまた語...

    • 直訳よりグランド・イリュージョンの方がセンスある そのセンス、終わってるよね

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん