「アポカリプス ナウは〜」とか。
これまた語呂が悪くて気持ち悪いんだよな。
そいつ早口だから地獄の黙示録のときはアポカリプトと聞き間違えて混乱したし。
地味に嫌だった。
やっぱ映画のタイトルって字面よりも喋ったときどう聞こえるかが大事だと思うわ。
書いたときどんな意味になるかなんて読み手がどういうバックグラウンドを持つかで変わるんだよ。
日本の大多数はピンとこないよ、映画は好きでもそこまで観てきてないから。
口頭で聞いてさらっと入ってくる言葉がきれいなタイトルだと思う。
直訳よりグランド・イリュージョンの方がセンスある ナウ・ユー・シー・ミーって、字で見たときに点と伸ばし棒が多すぎてスカスカ グランド・イリュージョンはちょっとゴージャス感...
映画の話題になると意地でも原題で話す奴がいた。 「ア クロックワークス オレンジだよねー?」とか 「アポカリプス ナウは〜」とか 日本語の中で日本語の発音で言うから これまた語...
直訳よりグランド・イリュージョンの方がセンスある そのセンス、終わってるよね