ブコメに増田の話をあんまりわかってなさそうな人が散見される印象だったのでつい。
この言葉は、
「わかる、それはとても残念だよね」
「あなたの悲しんでる状況も含めて大変悲しい」
という感じで、
とにかくsoryにはそもそも謝罪の意味はなくて自分の気持ちが悲しみだったり残念であるの方向に動いてることを表現する言葉であるという前提がある。
なので他者の状況に対してこれを言うと究極の共感の言葉になる。
日本語だと、ご愁傷さまですとか、残念だねとか、相手に向かう言葉がほとんどで、
私もわかるよとか、つらいよね、とか言うと、自分の感じてるものがピッタリ相手と同じものであるわけがないから、
「何がわかるんだよ!」的な疑問を自分自身すら感じてしまう構図が出てくる。
「あなたの悲しんでる状況も含めて私も大変悲しい」
という含みがあるこの言葉は非常に強い。
「ごめんなさい」の方ではなくて、無いから表現しにくいけどしいて言うのなら「ご愁傷様」の方。相手に共感して、残念だと思うという気持ちをあらゆる状況で一言で伝えられるフレ...
ブコメに増田の話をあんまりわかってなさそうな人が散見される印象だったのでつい。 この言葉は、 「わかる、それはとても残念だよね」 「私はあなたの悲しみに共感していっしょ...
That's too bad...
日本語ならぶっちゃけ「そう…」でいい。(「そうなのですか…それはとても残念ですね。あなたの苦しみに私は心から共感していますよ。」的ニュアンスの「そう…」) ニュアンスは...
寂感が胸に迫ります
どんまい でもこれは砕けた席でしか使えないか
それもともと英語のDon't mindなのね。 この言葉はI'm sorryとは別の場面でつかわれてるので置換できないよ
昔英語ではDon't worryかNever mindを使って、Don't mindは使わないって見たんですけど
「ああ、それは、それは・・・」かな。 核心を明言しない日本語の手法なので、明言する英語の置換と考えると気持ち悪いかもしれないけど、 会話中の語法としては使えるのではない...
日本語にはすべてを表現する無敵ワード「どーも」があるだろ
「ブラジャーの紐が切れた」 「辛み」 「ブラジャーの紐が切れたようだ」 「それな」 「ブラジャーの紐が切れてしまったかもしれない」 「あなあわれ」 「ブラジャーの紐が切れた...
なんかすみません
(ノ∀`)アチャー やっちゃいましたねー ついてないっすねー とか?
おばちゃんなら「あらあら大変」 で言えるんだが役割語で分離しすぎてて男には気遣い用語の語彙さえない
おっちゃん「ありゃーありゃりゃりゃりy」
ネトゲでこないだ外人に言われたI’m sorryの意味が今ようやくわかった こちらの悲しみへの共感のフレーズだったんだな
文脈とセットの切り返し定型句がないだけで局面を含める長さが短くはなるけど文節単位で返すのはあるでしょ 自分が、残念になった、自分も、残念な思いをしてる、って状況の表現で...
困らないだろ
あっ(察し)
ちょっとごめんよ!
単に英語が意味ガバガバすぎるだけなんじゃねーの
洋画ではよく 「何と言ったらいいか…」 って訳されてるね
◆フリント・・・。 ◆なんていったら いいのか・・・。 ◆・・・ヒナワさんのことは ざんねんだった・・・。 ◆あんたのきもち わかるよとは いえないけど。
「申し訳ない」じゃ駄目なのか
お前はブラひもを切る異能者か
共感して寄り添う、という意味では自分は「それはしんどいなー」をよく使う。
方言の「しんどいなー」に対応する標準語を作って欲しい。「わかる」「つらみ」辺りを合成した感じ。
遺憾の意を示す」ということは「残念である」という意味であり、謝罪を意味する言葉ではない。 外交における「〜は遺憾である」という声明は「〜は為されるべきではなかった...
本題から逸れるけど、百合作品の感想でよく目にする「尊い」「尊死」に該当する言葉って英語にあるのだろうか? 気になる
君、ブラジャーの紐が切れてるよ。俺の貸そうか? う~ん、こんな状況ある? そもそもオレ持ってないよ、ブラジャー
パンティー
ネトゲーぐらいしか外国人と長い会話をした事がないけど、そんな言い回しは一回も見なかったなー。大体はsad.とかtoo bad.とかOMGで事足りていたような。
ネトゲでは日本人もご愁傷様ですなんて丁寧なこといわないよ・・
とりあえず「だいじょうぶ?」と言っておけば大丈夫だと思う。
逆翻訳しての整合性みると大丈夫はAre you alright?だし、大丈夫じゃねえよって見てわかる場合非常に嫌味になっちゃう。 元増田のいうアイムソーリーは「(身近な人が困っているところ...
マジかー
ヤバい!でいいじゃん
遺憾に思います。
「あらまあ」が近いが、女性が主に使う言葉なため「あらら」で語尾を濁す感じでしょうか。
「ごめんなさい(察し)」 って感じ。
「お気の毒」と「残念です」と「ごめんなさい」を一つの言葉で表現するというのは、なんつーか違和感ある。 どこかの方言だったらあるかな。
言葉がないというのはそういう表現が必要なかったからじゃないの 聞いてもその言葉が必要とは思わなかったし、使うことはない
「お気の毒さま」「おきのどくに」ではだめ?
お気の毒に、だ