2018-12-08

anond:20181208094011

ネトゲでこないだ外人に言われたI’m sorry意味が今ようやくわかった

こちらの悲しみへの共感フレーズだったんだな

記事への反応 -
  • I'm sorry に該当する日本語がない。困る

    「ごめんなさい」の方ではなくて、無いから表現しにくいけどしいて言うのなら「ご愁傷様」の方。相手に共感して、残念だと思うという気持ちをあらゆる状況で一言で伝えられるフレ...

    • anond:20181208094011

      ネトゲでこないだ外人に言われたI’m sorryの意味が今ようやくわかった こちらの悲しみへの共感のフレーズだったんだな

    • anond:20181208094011

      寂感が胸に迫ります

    • anond:20181208094011

      どんまい でもこれは砕けた席でしか使えないか

      • anond:20181208124900

        それもともと英語のDon't mindなのね。 この言葉はI'm sorryとは別の場面でつかわれてるので置換できないよ

        • anond:20181208125916

          昔英語ではDon't worryかNever mindを使って、Don't mindは使わないって見たんですけど

    • anond:20181208094011

      「ああ、それは、それは・・・」かな。 核心を明言しない日本語の手法なので、明言する英語の置換と考えると気持ち悪いかもしれないけど、 会話中の語法としては使えるのではない...

    • anond:20181208094011

      日本語にはすべてを表現する無敵ワード「どーも」があるだろ

    • anond:20181208094011

      「ブラジャーの紐が切れた」 「辛み」 「ブラジャーの紐が切れたようだ」 「それな」 「ブラジャーの紐が切れてしまったかもしれない」 「あなあわれ」 「ブラジャーの紐が切れた...

    • anond:20181208094011

      なんかすみません

    • anond:20181208094011

      (ノ∀`)アチャー やっちゃいましたねー ついてないっすねー とか?

    • anond:20181208094011

      おばちゃんなら「あらあら大変」 で言えるんだが役割語で分離しすぎてて男には気遣い用語の語彙さえない

    • anond:20181208094011

      文脈とセットの切り返し定型句がないだけで局面を含める長さが短くはなるけど文節単位で返すのはあるでしょ 自分が、残念になった、自分も、残念な思いをしてる、って状況の表現で...

    • anond:20181208094011

      困らないだろ

    • anond:20181208094011

      あっ(察し)

    • https://anond.hatelabo.jp/20181208094011

      ちょっとごめんよ!

    • anond:20181208094011

      単に英語が意味ガバガバすぎるだけなんじゃねーの

    • anond:20181208094011

      ブコメに増田の話をあんまりわかってなさそうな人が散見される印象だったのでつい。 この言葉は、 「わかる、それはとても残念だよね」 「私はあなたの悲しみに共感していっしょ...

    • anond:20181208094011

      洋画ではよく 「何と言ったらいいか…」 って訳されてるね

      • anond:20181208162651

        ◆フリント・・・。 ◆なんていったら いいのか・・・。 ◆・・・ヒナワさんのことは ざんねんだった・・・。 ◆あんたのきもち わかるよとは いえないけど。

      • anond:20181208162651

        「申し訳ない」じゃ駄目なのか

    • anond:20181208094011

      共感して寄り添う、という意味では自分は「それはしんどいなー」をよく使う。

      • anond:20181208163117

        方言の「しんどいなー」に対応する標準語を作って欲しい。「わかる」「つらみ」辺りを合成した感じ。

    • 「 無念です 」 「 遺憾の意を表します 」

        遺憾の意を示す」ということは「残念である」という意味であり、謝罪を意味する言葉ではない。   外交における「〜は遺憾である」という声明は「〜は為されるべきではなかった...

    • anond:20181208094011

      本題から逸れるけど、百合作品の感想でよく目にする「尊い」「尊死」に該当する言葉って英語にあるのだろうか? 気になる

    • anond:20181208094011

      君、ブラジャーの紐が切れてるよ。俺の貸そうか? う~ん、こんな状況ある? そもそもオレ持ってないよ、ブラジャー

    • anond:20181208094011

      ネトゲーぐらいしか外国人と長い会話をした事がないけど、そんな言い回しは一回も見なかったなー。大体はsad.とかtoo bad.とかOMGで事足りていたような。

      • anond:20181208210416

        ネトゲでは日本人もご愁傷様ですなんて丁寧なこといわないよ・・

    • anond:20181208094011

      とりあえず「だいじょうぶ?」と言っておけば大丈夫だと思う。

      • anond:20181208211102

        逆翻訳しての整合性みると大丈夫はAre you alright?だし、大丈夫じゃねえよって見てわかる場合非常に嫌味になっちゃう。 元増田のいうアイムソーリーは「(身近な人が困っているところ...

    • anond:20181208094011

      マジかー

    • anond:20181208094011

      ヤバい!でいいじゃん

    • anond:20181208094011

      遺憾に思います。

    • anond:20181208094011

      「あらまあ」が近いが、女性が主に使う言葉なため「あらら」で語尾を濁す感じでしょうか。

    • anond:20181208094011

      「ごめんなさい(察し)」 って感じ。

    • anond:20181208094011

      「お気の毒」と「残念です」と「ごめんなさい」を一つの言葉で表現するというのは、なんつーか違和感ある。 どこかの方言だったらあるかな。

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん