日本人は昔から「お互いの常識が揃ってないと通じないよう重要な前提が省略された日本語」を喋り、それが通じないやつをヨソモノと判断して排除する「言語による敵味方識別」をやってきたので、「利害関係が通じない」と「日本語が通じない」が渾然一体となってる、のでないかと
外人も大概やけど。
一緒にご飯食べに行って、写真撮っていたら「ああ。ジャパニーズ」って露骨にいやな顔されたことあるわ。
まー、普段は、そんな悪い奴じゃないし、日本人の奥さんと結婚した奴だが。
言葉の使い方が自体は、そばやうどんの味付けみたいなもん。同じ日本でも、東日本と西日本とでは売れるカップメンやスナック菓子が異なる。
音として認識する日本語は、分かっても意味は異なることがある。
Japanese Only(外国人お断り・意味に捉えられてしまうあ)はある種の慣用句だと割り切って理解するしかない。
こういうこだわりがあるから、日本人の英語能力がアジアでも総じて高いとは言えずにいる。
蛇足だが、はてなで、英語学習エントリーが高いブクマ数を誇るのは、裏を返せば、英語が分かる日本人が少ないということではないのか。
初代文部大臣が明治時代に「日本語は論理的ではないので、教育はすべて英語にしよう」って言ったんだよ。 なんでみんなあの先生の言うことを聞かなかったんだ…名前忘れたけど。
明治時代と言えば。千円札の人は、イギリスに行っても、英語通じなくて、ウツ(?適応障害?)になって帰って来たんだったよな...。 一方、軍医の人は、恋仲に落ちて、はらませたん...