この文は、「どうしてなの? あなた、目が見えないの? それとも何か(別の理由があるの)?」という意味です。
この表現は、ややカジュアルで軽蔑的なニュアンスがあるため、相手を侮辱したり、不快な思いをさせたりする可能性があります。より丁寧で中立的な表現としては、"Why is that? Do you have difficulty seeing, or is there another reason?" などが考えられます。
この文の自然な英語表現としては、"How come?" という部分は、"Why?" や "Why is that?" と言い換えることができます。また、"or something?" という部分は、より明確にするために "or another reason?" などと表現することもできます。
"Why? Are you blind or something else?"
または:
"Why is that? Could it be because of a visual impairment, or is there another explanation?"
Just fucking speak in English. Nobody wants to Zoom with you.
いや君も話してないやんw
How come? Are you blind or something?
君のまじで片言なのよw
解説して
この文は、「どうしてなの? あなた、目が見えないの? それとも何か(別の理由があるの)?」という意味です。 この表現は、ややカジュアルで軽蔑的なニュアンスがあるため、相手...
Imagine getting a reply like "Why is that? Could it be because of a visual impairment, or is there another explanation?"
Holy shit, how many times are we going to get these "explain it to me" faggots today? Sage and ignore, don't encourage them.
You bigot
解説してもわからんやろw
は?バカにしてんの?
「わたしカタコト違うよ」 を説明するのは難しいな なんつーか不自然なんよ
どれが?
「わたしカタコト違うよ」がカタコトであることを説明するのが難しい?不必要な主語があり、必要な助詞が抜けていて、動詞の選択がおかしいと指摘できますよね。「カタコトじゃな...
君、英語話せないでしょう